Saturday, 9 October 2021

Marie Dauguet: 'Viens'


 

Viens

 

Viens dans l’odeur du froment mûr

Qui se dilate dans l’air pur

Et flotte aux contours des chemins;

Perdus sous les épis moirés,

Nous la prendrons entre nos mains

Comme un morceau de pain doré.

 

Viens dans l’odeur des pâturages,

Où les troupeaux s’en vont rêvant,

Limpide et tranquille breuvage

Bu à la coupe d’or du vent.

 

Viens dans cette odeur admirable

Et tel un idéal chant d’orgues,

Qu'on savoure au fond de l’étable

Où l'âme des prés fauchés vogue;

Où respirent si noblement,

Alors que ma main les délie,

Après leur besogne accomplie,

Mes deux grands bœufs doux s’endormant,

Le flanc dans la paille fleurie.

 

Chants d’orgues ou torpeurs d’encens,

C’est un baume aux lentes caresses,

Pansant nos désirs gémissants;

C’est un élixir de sagesse,

Dont s’enchante l’âme marrie,

Viens dans l’odeur de l’écurie.

 

 

Come

 

Come and breathe in ripe wheat’s fine smell

Which in the pure air starts to swell

And floats out where the road meets land;

Lost under iridescent heads,

We gather it between our hands

Like some small piece of golden bread.

 

Come and breathe in fresh pasture’s scent

Where herds roam dreaming and content,

A limpid, calm, refreshing brew

Drunk from wind’s cup of golden hue.

 

Come and breathe in this splendid smell –

Like organ chants with ideal blare –

In cowshed depths it casts its spell,

Where cut hay’s soul drifts everywhere;

Where both my noble oxen lie,

Their toil accomplished for the day,

And time been found to them untie;

They gently fall asleep straightway

Their flanks deep in the fragrant hay.

 

Fine chants or torpor incense brings,

Both soothe as does a soft caress,

And heal desire’s tormenting stings;

Wisdom’s elixir for distress

That will refresh the soul all spent:

Come and breathe in the stable’s scent.

 

No comments: