Friday, 4 April 2025

Paul Gerhardt: 'O Haupt voll Blut und Wunden' (verse 1)


 

O Haupt voll Blut und Wunden,

Voll Schmerz und voller Hohn,

O Haupt, zum Spott gebunden

Mit einer Dornenkron,

O Haupt, sonst schön gezieret

Mit höchster Ehr und Zier,

Jetzt aber hoch schimpfieret:

Gegrüßet seist du mir!

 

O head, blood-streaked, sore wounded,

In pain and put to scorn,

To mockery unbounded

Decked with a crown of thorn,

O head, adorned but lately

With honours unsurpassed,

Now sworn and cursed at greatly:

I welcome you at last!

 

Thursday, 3 April 2025

Paul Gerhardt: 'O Haupt voll Blut und Wunden' (verse 9)

 


Wenn ich einmal soll scheiden,

So scheide nicht von mir,

Wenn ich den Tod soll leiden,

So tritt du denn herfür!

Wenn mir am allerbängsten

Wird um das Herze sein,

So reiß mich aus den Ängsten

Kraft deiner Angst und Pein.

 

 

When my time comes for parting,

Part not from me, I pray,

When pangs of death start smarting,

Close by my side then stay!

When fearfulness would seize me

And would my heart constrain, 

From all these fears then free me,

Through Thine own fear and pain.

 

 

Benny Andersen: 'Svantes vise nr. 7'

 


Årstiderne

 

Vasketøj vajer for vinden.

Småbørn får knopper på kinden.

Piger bli'r drillet

og fodbold bli'r spillet

for nu er det sommer i Danmark.

 

Dagene falder så dystre.

Skolebørn vil ikke lystre.

Tøj blir forældet

og tårer blir fældet

for efterår er det i Danmark.

 

Skilsmisser. Dødsfald. Romaner.

Hoste og nedfrosne planer.

Næsen blir dryppet

og tuden blir dyppet

for nu er det vinter i Danmark.

 

Blomster på eng og i potte.

Banket blir mangen en måtte.

Plæner blir sået

og digte forstået

for nu er det forår i Danmark.

 

 

The seasons

 

Washing can flap while its drying.

Young kids get spots that are trying.

Girls must take teasing

and football’s unceasing

for now it is summer in Denmark.

 

Days now seem shorter and gloomy.

Schoolkids unruly and rheumy.

Clothes get outdated

tears flow unabated

for now it is autumn in Denmark.

 

Deaths. New divorces. Long novels.

Plans in cold storage and snuffles.

Noses start dripping

and schnozzles start dipping

for now it is winter in Denmark.

 

Flowers bloom in meadows or vases.

Beating of mats all surpasses.

Paths are regravelled

and poems unravelled

for now it is springtime in Denmark.

 

Wednesday, 2 April 2025

Cécile Périn: 'Aube'

 


 

Aube

 

Un invisible oiseau dans l’air pur a chanté.

Le ciel d’aube est d’un bleu suave et velouté.

 

C'est le premier oiseau qui s'éveille et qui chante.

Ecoute! les jardins sont frémissants d'attente.

 

Ecoute! Un autre nid s'éveille, un autre nid,

Et c’est un pépiement éperdu qui jaillit.

 

Qui chante le premier? Nul ne le sait. C’est l’aurore.

Comme un abricot mur, le ciel pâli se dore.

 

Qui chante le premier? Qu’importe? On a chanté.

Et c’est un beau matin de l'immortel été.

 

 

Dawn

 

A bird has sung above, in clear air, out of view.

The dawn sky has a sheen of smooth and velvet blue.

 

It is the first of all the birds to wake and sing.

Hark, hark! The waiting gardens quiver at its ring.

 

Hark, hark! Another nest awakes, and yet one more,

Their frenzied chirping notes gush forth and upwards soar.

 

Who sings first? There’s no knowing. Dawn comes as of old.

Like apricots that ripen, the pale sky turns gold.

 

Who sings first? It’s no matter. For there now is song –

Immortal summer’s lovely morning won’t be long.

 

 

Tuesday, 1 April 2025

Marie Dauguet: 'L'aube paisible'

 


L’aube paisible

 

L’harmonieux silence erre au fouillis des branches

Et dans l’immense paix d’un matin du dimanche,

                   Calme extatiquement,

Rien qu’un envol de cloche au fond du firmament.

 

L’aurore a suspendu sa luisante mantille

Sur le potager bleu où, traînant sa coquille,

                   S’attarde l’escargot

Zébrant d’argent mouillé les feuilles des pavots.

 

Les lierres enlacés aux murs qui les étayent,

Répandent leur parfum qu’exaspéra la nuit,

                   Et les pêchers s’éveillent

Déployant leur fraîcheur où l’abeille bruit.

 

Un chat muettement, plissant ses yeux de jade,

Glisse à travers les haricots et les salades.

                    Calme extatiquement,

Le vieux jardin repose au mol égouttement

 

Des cloches dans l’espace. Et parmi sa glycine,

La maison qu’un trait rose au bord du ciel dessine,

                    Sur le verger dormant

Ouvre, aux frais angelus, portes et contrevents.

 

 

The peaceful dawn

 

Among the tangled branches sweet-toned silence strays

And in the vast peace of a Sunday morning haze,

                   Ecstatically calm,

Nothing but fleeting chimes at heaven’s outer arm.

 

Over blue kitchen gardens has Aurora draped

Her gleaming mantle where, trailing its own shell’s weight,

                   The snail rests for a time

From streaking leaves of poppies with its silver slime.

 

The twining ivy, held by walls no wind can shake,

Spills out its pungent scent that irked night constantly,

                   And now the peach trees wake,

Spreading their freshness out where bees hum noisily.

 

Quite silently a cat, with narrowed eyes of jade,

Slides through the lettuces and beans in total shade.

                   Ecstatically calm,

The age-old garden’s resting in the soothing balm

 

Of bells that drift through space. And midst wisteria,

Pink-traced against the sky, the house exterior

                   – While still the orchard snores –

Opens to this Angelus shutters and closed doors.

 

 

Marie Dauguet: 'Le verger'


 

Le verger

 

La blancheur de ces fleurs follement entassées,

A travers les blancheurs grises du firmament,

Ton musical égouttement, blanche rosée,

Et les pas de la nuit au lointain s'enfuyant.

 

C'est l'aube, mais pourtant rien encor ne s'éveille:

A peine au fond du ciel de trembleuses lueurs;

Le verger faible et doux entre mes bras sommeille,

Je le sens tout entier incliné vers mon cœur.

 

Quand le printemps répand son immortel soupir

Et que la solitude et du silence abondent,

A cette heure surtout, mon affamé désir

Te recherche, beauté suprême, âme du monde;

 

Je te pénètre un peu. Je perçois des accents;

Mon oreille est plus claire en mon être... et je sens

Qu'un dieu repose en moi qui n'est pas encor né.

 

15 mai 1907.

 

 

The orchard

 

The whiteness of these madly heaped-up flowers, seen through

The greyish whiteness of the firmament’s new day,

Your musical soft-falling droplets of white dew,

And footsteps of the distant night that flees away –

 

Nothing is yet astir though dawn now gathers pace,

At heaven’s rim the trembling gleamings almost start;

The orchard, faint and soft, still sleeps in my embrace,

I feel it totally inclined towards my heart.

 

When spring spreads far and wide its great immortal sigh

And solitude and silence fully are unfurled,

Especially then, with famished strong desire do I

Seek you, beauty unrivalled, soul of the whole world;

 

I enter you just slightly. Accents are intense,

My ear is keener and my being… And I sense

A god lies deep within me that is not yet born.

 

15 May 1907.