ZKG16
if you’re lucky and reach four score
with hospitals no hostelry,
take five long years of happiness,
not ten long years of misery.
ZKG16
if you’re lucky and reach four score
with hospitals no hostelry,
take five long years of happiness,
not ten long years of misery.
Med många kulörta lyktor
Med många kulörta lyktor
jag gick mej i världen ut.
De slocknade – ljudlöst och oförmärkt,
och så tog det vackra slut.
Jag stannade, högst förlägen
– allt hade ju mist sin glans!
Men nu har jag gått på vägen,
som kommer från Ingenstans
och ringlar till Ingenstädes
i många de långa år
förutan kulörta lyktor.
Det är ganska svårt – men det går.
With a host of coloured lanterns
With a host of coloured lanterns
I set out the world to see.
They soundlessly, unnoticed all went out,
and beauty then ceased to be.
I stopped, abashed and forsaken –
for all had turned dull and numb!
But now the path I have taken
that from Nowhere here has come
and to Nowhere further wanders
for a host of drawn-out years
without any coloured lanterns.
Quite hard – but just on, it appears.
VER LICHT
als een voyeur die met trillende handen
zijn verrekijker richt op die ene plek
waar hij in de schemering van een kleurige
jurk het hemelse meent te zullen ontwaren
zo opgewonden was ik toen mijn oog vanuit
het geopende raam bij tien onder nul in
snijdende noordenwind de prachtig gewelfde
ringen van Saturnus voor het eerst in hun
voor altijd onaanraakbare naaktheid
aanschouwde: dat het wonder wel degelijk
bestond en ik die er eindeloos naar mocht
staan kijken zonder ooit te worden gezien
DISTANT LIGHT
like a voyeur who with trembling hands
trains his binoculars on the one spot where
in the semi-darkness of a colourful dress
he thinks he will perceive the heavenly
so aroused was I when my eye from
the open window at minus ten in a
biting north wind observed the magnificently
vaulted rings of Saturn for the first time
in their eternally unapproachable
nakedness: that the miracle actually
existed and that I was allowed to stand
endlessly gazing at it without being seen
Op de langste weg liep ik
Op de langste weg liep ik, de weg
die nergens heen gaat. Spelonken, een leeg landschap
met kleuren van zand en stro. Anderen liepen
met mij mee, vrienden, broers, geliefden
en steeds namen zij afscheid, sloegen linksaf
of rechtsaf, verdwenen als schimmen,
elk voor zich eenzaam. Ze keken niet om, ze
kenden hun doel, ze trokken rechte lijnen
in de leegte. Ik zag ze gaan, de mensen
van mijn leven, ze liepen langzaam uit mijn
en hun eigen bestaan. Ik bedacht ze zo lang
ik ze nog zag, hoorde van ver hun stemmen,
geluiden van lucht.
I walked along the longest path
I walked along the longest path, the path
that leads nowhere. Caverns, an empty landscape
with colours of sand and straw. Others walked
along with me, friends, brothers, loved ones
and continually took their farewell, turned off to
the left or right, disappeared like spectres,
each of them alone. They did not look back, they
knew their objective, they drew straight lines
into the emptiness. I saw them leave, those people
from my life, they walked slowly out of my
and their own existence. I contemplated them as long as
I could still see them, heard their voices from the distance,
sounds of air.
CAUDA
Kijk naar de dingen, zie ze staan
in hun metafysische onschuld,
niet zeker van hun bestaan.
Herinner je het gesprek
in een prieel, een noordelijke zomer,
hortensia´s, het gelijk van een kikker,
rozen, maskers.
Wierook zonder een kerk.
Een vlinder die opvliegt in China
verandert een stormvlaag in Finland.
Iemand zei het, jij zweeg.
Dit was wat je al wist.
Wanneer ontdoen schilderijen zich
van de schilder, wanneer wordt dezelfde materie
een andere gedachte? De avondnevel sloop over
het grasveld, verdronk de laan, de fontein,
en het huis.
Muziek, geplas van riemen.
Iemand doet het licht aan, iemand
gelooft niet in de schemer.
De vraag zonder antwoord dwaalt
langs het raam.
CAUDA
Observe things, see them standing
in their metaphysical innocence,
not certain of their existence.
Recollect the conversation
in a bower, a northern summer,
hortensias, the rightness of a frog,
roses, masks.
Incense without a church.
A butterfly that flies up in China
changes a storm squall in Finland.
Someone said it, you remained silent.
This was what you already knew.
When do paintings dispose
of the painter, when does the same material
become another thought? The evening mist stole over
the lawn, inundated the avenue, the fountain
and the house.
Music, a splashing of straps.
Someone turns the light on, someone
does not believe in the half-light.
The question without answer strays
past the window.
To hear the poet read the original poem, go to here
Silesius droomt
Dromen zijn waar omdat ze gebeuren,
onwaar omdat niemand ze ziet
behalve de eenzame dromer,
in zijn ogen alleen van hemzelf.
Niemand droomt ons terwijl wij het weten.
Het hart van de dromer blijft kloppen,
zijn ogen schrijven zijn droom, hij is nu
niet in de wereld. Hij slaapt binnen en buiten
de tijd.
De ziel heeft twee ogen, dat droomt hij.
Het ene kijkt naar de uren, het andere
ziet er doorheen,
tot waar de duur nooit meer ophoudt,
het kijken vergaat in het zien.
Silesius dreams
Dreams are true because they happen,
untrue because no one sees them
except for the lonely dreamer,
belonging in his eyes to himself alone.
No one dreams us while we know of it.
The dreamer’s heart goes on beating.
his eyes write his dream, he is now
not in the world. He is sleeping inside and
outside time.
The soul has two eyes, that is what he dreams.
The one looks at the hours, the other
sees through them,
to where duration never more ceases,
looking passes into seeing.
To hear the poet reading the original, go to here
Olles förbund med makterna
Jag har skurit ett pilspö där ormarna paras,
i skäret vid Lasso i torsnattens månljus,
och lärt mig en vissling som Karigos svalas
i dalen där Ramnåsen stupar mot Kanga.
Jag har skurit mig pinnar av åtta slags vide,
och doppat dem röda i blod från en trana,
och skrivit att blodet var blod ur mitt hjärta -
han tror nog på lögnen - av gammal vana.
Snart får jag ett slott och en lustig prinsessa,
och guld åt mig själv och min fattiga mor,
och snart får jag bo som konungen bor,
men när tiden är ute och djävulen bråkar,
då visas det nog vem var starkast och klokast,
då, gamle förvillare, ska vi processa!
*
Och nu är det midnatt och fåglarna tiga,
och dagg dricker marken och sommaren sover
sin sömn tills den rodnande morgonen bräcker.
Åt avgrundens storman min själ skall jag viga,
till fröjd åt hans hjärta - så länge det räcker!
Nu susar det tungt genom ångande dalar,
nu susar som stormen hans vagn över fjällen.
Här sitter jag och röker min pipa på hällen,
och känner på hur nattvinden smeker och hugsvalar.
*
Och kommer han inte så kvittar det lika,
ty skogen är så härlig och natten är så varm!
De veta ej, de tröga, de lärda, de rika,
vad livet är om natten i vildmarkens barm.
Vad livet är om natten när födelsen och döden
gå dansande och vandrande kring gamla gråa hus,
när makterna ha rådslag och dikta våra öden,
i sommarnatt, i skugga, i alsnårens sus!
Vi födas under smärta och skratta när vi kunna,
och drömma när vi kunna och tiden han går,
vi bryta våra blommor och älska dem som dofta
och somna en gång stilla och glömma våra år.
Olle’s alliance with the powers that be
I have fashioned a wand where the snakes do their mating,
in the rock cleft near Lasso in Thursnight’s bright moonlight,
and learnt how to whistle like Karigo’s swallow
in the valley where Ramnåsen scarp drops to Kanga.
I have made myself sticks out of eight types of willow,
and dipped them in crane’s blood until they were crimson,
and written that this blood from my heart was taken –
a lie he’ll believe in – out of sheer habit.
I’ll soon have a castle, a princess so sprightly,
and gold for myself and my mother so poor,
and soon I will live like a king, what is more,
but when time has run out and the devil starts fussing,
then we shall see who is strongest and brightest,
then, you old deceiver, it’s time for a tussle!
*
And now it is midnight, the birds’ calls all said now,
and dew drinks the ground and summer is sleeping
its sleep till the flush of the dawn at its breaking.
My soul to the chasm’s great man I will wed now,
his heart to bring pleasure – till nought’s for the taking!
Through soft-steaming valleys there comes a deep swishing,
his chariot so storm-like o’er summits presses.
I sit on the rock here and smoke my pipe calmly
and feel how the night breeze both soothes and caresses.
*
And should he not come, well, it matters but little,
the forest’s so splendid, the night is so warm!
Those dull, lazy, learned or rich have no inkling
of life out at night in the wilds’ cradling arms.
Of life out at night here when birth and death jointly
go dancing and roaming round crofts old and grey,
when the powers that be meet and they fashion our fates here
in summer night, shadow and coverts that sigh!
In pain are we born and we laugh when we’re able
and dream when we’re able and time passes on,
we pick our flowers too and love those with fine fragrance
and one day we will sleep and forget years long gone.
Hear the music but not the words,
dancing movement, but no one present.
Poem, but without a reader.
Time, but without the numbers.
How many mysteries can you cope with?
The friend who died but no longer could speak,
the other friend who in his final bed
described a circle with his hands,
by which he meant travelling. That was
a farewell, and I understood it, I was
still to travel on further, circles around the world
until I could be with him again,
or he with me, a futile promise.
Owl
Now, by degrees, I no longer listen to anyone.
For a conversation I wait for the owl
that measures time. The time between its words
are counted, a metronome that measures
the value of the words – word, silence, word.
And then the following word, also just one.
The two of us alone between
the well-nigh swaying,
man and owl.
Is it off hunting?
I do not know.
Owl, night, man, time,
I hear the sound of its wings,
the sound of my breath,
the shriek of the prey,
then silence.
I no longer listen to anyone.
Clouds
There it was then
the procession of the clouds.
In front the sea clouds, black and storm-laden.
They destroyed entire villages
drowning the animals
in their night-black rain.
Lastly the small ones came
with the colours of bats,
skins of barbed wire,
tattered ends of teeth and daggers.
They streamed over the plain
and the distant houses.
When the last one had disappeared
the wind curled up
in the silence,
a dangerous dog.
We were left behind as no one
in our villages of nothing,
spectres of never more the same
with for ever the ashes and the smell
of the end.