Thursday, 30 September 2021

Marie Dauguet: 'La rouge chanson'




La rouge chanson

 

Mes oiseaux à l’aile meurtrie,

           Le cœur en sang,

Que le vent d’octobre charrie

           Au hasard, sans

Egard pour vos ailes meurtries;

 

Mes vagues oiseaux qui sombrez

           Aux berges moites

Des étangs givreux, sur les prés

           Noirs où miroite

Cette eau glacée où vous sombrez;

 

Outardes, macreuses transies

           Dans les remous

Du vent froid qui vous supplicie,

           Cadavres fous

Que bercent les brumes transies;

 

Oiseaux, voici mon cœur en sang

           Dressant son phare

Parmi l’ouragan frémissant

           Qui vous égare

Oiseaux, voici mon cœur en sang.

 

Il est l’étrange sanctuaire,

           Tout luisant d’or,

Où mieux qu’au lit des estuaires

           Dorment des morts

Sous la pourpre de leurs suaires.

 

Brisez, brisez les vitraux d’or

           Ailes blafardes,

Qu’en moi s’éteigne votre essor,

           Grèbes, outardes;

Brisez, brisez les vitraux d’or.

 

Dormez, désirs, l’aile meutrie

           Mourez aussi,

Délivrés du vent qui charrie

           Les vols transis;

Dormez, désirs, l’aile meurtrie.

 

Dormez sous les damas sanglants,

           Les pourpres lourdes,

Dont le calme va s’étalant

           En splendeurs gourdes,

Dormez, dormez, oiseaux sanglants!

 

 

The red song

 

My birds with their so battered wings

           And bloodied hearts

Which the wind of October flings

           like random darts,

Indifferent to your battered wings;

 

My indistinct birds that sink down

           In spongy shores

Of ice-topped ponds, on blackish-brown

           Leas that once more

Reflect their gleam where you sink down;

 

You poor bustards, scoters transfixed

           In piercing swirls

Of cold wind that plays you cruel tricks,

           Mad corpse-like churls,

Now rocked by the mists that transfix;

 

You birds, here is my bloodied heart

           Its beacon leads

As the hurricane tears apart

           And you misleads,

You birds, here is my bloodied heart.

 

It’s the strangest sanctuary,

           That gleams with gold,

Where, preferred to estuaries,

           The dead of old

Under purple shrouds lie buried.

 

Break, break all the gold stained-glass panes

           Pale wings that heave,

That your soaring in me may wane,

           Busters and grebes;

Break, break all the gold stained-glass panes.

 

Sleep now, desires, battered wings

           Die from your plight,

Delivered by wind that so stings

           And numbs each flight;

Sleep now, desires, battered wings.

 

Sleep now beneath damasks of blood,

           And purple gum,

Whose calm stretches out like a flood

           In splendours numb,

Sleep, sleep now you birds smeared with blood!

 

 

Wednesday, 29 September 2021

Marie Dauguet: 'La rosâtre guitare...'


La rosâtre guitare…

 

La rosâtre guitare et la lyre bleutée

Ont mêlé leurs accords jadis au clavecin,

A l’époque charmante où s’envolait l’essaim

Des romances qu’aimaient Agathe et Dorothée.

 

Je chéris ta candeur, ô musique effritée,

Vieil albâtre d’où fuit l’eau verte du bassin

Qui mirait autrefois dans sa grâce attristée

Quelque svelte ingénue en robe de basin,

 

Entrouvrant ses bras fins avec des gestes frêles

Vers l’azur idéal comme de blanches ailes.

N’est-ce pas ton image échappée au tombeau,

 

Où le savant dédain des cuistres la dédie,

Que perçoit mon désir, très douce mélodie

Dont s'enivrait Mozart et qu’adorait Rousseau!

 

2 août 1902.

 

 

The rose-coloured guitar…

 

The rose-coloured guitar and lyre that’s tinged with blue

Once with the harpsichord did blend so well their chords,

Back in that charming age when romances in hordes

Were loved by Agatha and Dorothy when new.

 

I prize your guilelessness, oh music crumbling fast,

Old alabaster whence the pool’s green water flees,

Which, in its wistful grace, reflected in times past

Some muslin-robed slim figure, artless, fair to see.

 

Her slender arms half-opening with gestures light

Up to the ideal sky above like wings of white –

Surely your image fleeing from its tomb below –

 

Where pedants’ knowing scorn enshrines it instantly,

Which my desire perceives, exquisite melody

That rendered Mozart drunk, was much loved by Rousseau!

 

2 August 1902

  


Monday, 27 September 2021

Marie Dauguet: 'La vieille grange'


La vieille grange

 

Accueillante est la grange aux rêveurs! les vieux murs

Suintent d’anciens soleils qui lentement se fanent

Parmi le gerbier roux d’où leurs parfums s’émanent

Et meurent indécis au bleu des clairs-obscurs.

 

À pas de loup, craintifs, rôdent dans l’ombre floue,

Sur l’aire de velours des rayons émoussés ;

Et l’instant qu’on respire est déjà du passé

Qui coule en frissons doux , comme l’eau sous la roue.

 

Calme de la nuit pend au long des noirs chevrons,

Plane et trame sa paix, de cendres imprégnée,

À travers le vitrail des toiles d’araignée,

Dont un rais de soleil fait trembler les fleurons.

 

 

The old barn

 

The barn is welcoming to dreamers! Walls once new

Now seep with former suns that start to fade and merge

Within the russet stack from where their scents emerge

And, indecisive, die in chiaroscuro blue.

 

In stealth and fear, with hazy shade that all conceals,

On areas of velvet blunted sun-rays roam;

The instant that one breathes is of the past, and foam

Upon soft ripples, just like water under wheels.

 

Along black beams nocturnal quiet hangs in their wake,

It glides and weaves its peace, with ash though it is steeped,

And through the stained-glass window, spider’s webs are streaked

By one sun’s ray that makes the glinting fleurons quake.

 

 

 

Marie Dauguet: 'Au village'

 


Au village

 

L’odeur tiède du pain flottait en longs sillages,

Partout le soir muet et cette odeur de four

Seulement qui planait sur les toits du village,

Tel un vol étoupé et velouté d’autour.

 

La corde déroulée au puits vert de bardane,

Le cliquetis léger, le seau qu’on détachait,

Puis rien, absolument qu’un parfum qui s’émane

De l’onde remuée où la nuit sommeillait.

 

Rien, l’odeur du fumier, l’odeur douce de l'étable,

Encens qui monte et fuit à travers le ciel bleu,

Reposante, silencieuse, délectable,

Dormant au bord des seuils, par les sentiers poudreux.

 

Rien que les clapotis assourdis de la mare,

Grise de vase et jaune et par plaques d’acier,

Que le soleil couchant bariole et chamarre,

Où les bœufs languissants viennent tremper leurs pieds.

 

Rien, la saveur au loin d’une rose qui dresse

Sa blancheur de lait pur quelque part sous les cieux

Et qui touche le cœur comme une main caresse,

Comme un triste baiser se posant sur les yeux.

 

 

In the village

 

The lukewarm smell of bread floated in drawn-out threads,

In evening’s silence nothing but this oven smell

That over village roofs hovered just overhead,

In caulked and velvet flight without a place to dwell.

 

The uncoiled rope beside the well now burdock green,

The clinking sounds, the bucket taken off its hook,

Then simply nothing but a scent that rose unseen

From stirred-up water where night slept in its quiet nook.

 

Nothing, the muck heap’s smell, the stable’s soft smell too,

A rising incense fleeing into deep-blue sky,

A resting, quiet smell, delectable as few,

Sleeping outside house doors, on paths now dusty dry.

 

Nothing but muffled lapping coming from the pond, 

Muddy grey and yellow with blotches like steel sheet,

Which the slow-setting sun adorns and daubs upon,

And where the languid cattle come to dip their feet.

 

Nothing, far off the faint trace somewhere of a rose

Raising up milk-white purity beneath the skies,

Touching the heart like a caressing hand one knows,

Like a sad kiss that’s softly planted on one’s eyes.

 

Sunday, 26 September 2021

Marie Dauguet: 'Aurore'


 

Aurore

 

Dans l’étable nuiteuse encor les bœufs s’ébrouent. 

Etirent lourdement leurs membres engourdis,

Réveillés tout à coup par un coq qui s’enroue 

Et dont le cri strident semble un poignard brandi. 

 

Trempé d’aube, dehors, le fumier resplendit 

Contre un mur délabré qu’une lucarne troue, 

Parmi des bois pourris, des socs, des vieilles roues, 

Et lance vers le ciel des parfums attiédis. 

 

Cernant une écurie ouverte au toit de mousse, 

Qu’emplit un vibrement nuageux d’ombre rousse, 

Du purin, noir brocard, s’étale lamé d'or, 

 

Où fouillent du grouin activement les porcs, 

Et dans la paille humide et qu’ils ont labourée 

Le soleil largement vautre sa chair pourprée.

 

 

Daybreak

 

In the nocturnal shed, cattle still sniff and snort,

Stretch sluggishly their heavy limbs as there they lie,

And all at once are roused by the hoarse cock’s report –

Just like a brandished dagger is its strident cry.

 

Drenched now with dawn, outside, the dung heap brightly gleams

Against a crumbling wall where one hatch forms a hole,

Amongst much rotten wood, blunt ploughshares, wheels half whole,

And throws towards the sky a scent that gently steams.

 

Around an open stable, roof with moss bedecked,

Filled by a cloudy quiver of shade’s russet specks,

Spreads – black brocade – some slurry, spangled with deep gold,

 

Where pigs are rooting actively through liquid mould,

And in the humid straw through which each snout has trawled

The sun, expansively, in purple flesh now sprawls.

Wednesday, 22 September 2021

Marie Dauguet: 'Le roncier' from 'Essor Victorieux' (1911)

 

Le Roncier

 

Parmi les ronciers noirs dont l’eau s’égoutte encor,

Tu abrites. Le soir brûle un peu sous les branches,

Un peu de sang remue, avec à peine d’or,

Dans l’ornière et le long de vos rugueuses hanches,

Ormes, frênes, sapins, dont les cris ont cessé,

Dont le dernier soupir à l’écho sourd échoue,

Et tandis que les bras mollement se dénouent

Du vent. – Tout se repose, exquisément lassé,

D’avoir vibré, joui jusques au paroxysme,

– Les cieux, les bois, les eaux – jusqu’au spasme épuisant,

Où le cœur se révulse, avec cet héroïsme

Qui plutôt qu’au repos sans ivresse, consent

A la mort. – Les choses l’une à l’autre se disent

Qu’après l’étreinte folle où tout cède et se brise,

Les transports inouïs qui vous ont dévasté,

L’écroulement sur soi de tant de volupté,

Absous de tout regret, on les peut redescendre,

Insensible néant, les escaliers de cendre.

Et je suis là, songeant, déchiffrant ce confus

Verbe qui de partout suinte et s’élabore:

Des tourbes dont le souffle embaumé se dédore,

Des hêtres entourant de nuit moite leurs fûts.

Autour de moi, toujours le roncier qui s’égoutte,

Toujours… Puis rien, du silence diffus.

Un hibou de velours, muettement, aux voûtes

Du ciel ennuagé, et d’où jaillit Vénus,

Tourne. J’écoute encor!... – Et mon cœur les délaisse

Cette fois à jamais les menteuses sagesses.

Ce soir il a saisi ce qui signifie sous

L’amoureux ouragan, dont pèse le genou, –

Dont le halètement superbement dérase,

Fraternelle forêt, ton éloquent extase:

Ce sourire de l’heure en cendre qui s’en va

Sereine, ayant tenté tout ce qu’elle rêva.

 

Car nous la découvrons en toi, la loi promise,

Nature, avec la voix, dicte notre Moïse.

 

Désormais plus d’éthique hypocrite; les dieux

Sont bien ‘d’or et d’argent ouvrage de mains d’hommes’

Sous nos gestes subtils, leur ruine les consomme;

Prométhée libéré, jusques au fond des cieux

Promène son flambeau. Respirant sur la cime

Hors des rites obscurs, de l’air plein les poumons,

Nous comprenons enfin, défiant tout pardon,

Que le plus odieux que le pire des crimes,

C’est humble, c’est tremblant, lâche comme un vaincu

De mourir à genoux et sans avoir vécu.

 

Paris Midi, 12 novembre 1911

 

 

The brambles

 

Beneath the inky brambles where water still drains

You shelter. Evening burns faintly beneath the branches,

Some blood still stirs, but scarcely any gold remains

Within the rut and all along your rugged haunches,

Elm trees, ashes, fir trees, of which the cries have ceased,

Whose final sigh with muted echo dies away,

While arms now sluggishly entwined would be released

From wind. – All rests, fatigued exquisitely, from play

That has pulsated, roused to frenzied paroxysm,

– The skies, the woods, the streams – exhaustingly all spent,

Until the heart revolts, and chooses heroism

Which rather than sobriety and rest, consents

To death. – Amongst each other, things begin to say

That after the mad clutch where all breaks and gives way,

Your self devastated from boundless ecstasy,

The self-collapse from so much sensuality,

Absence of regret, one could make them re-descend,

Insensate void, the cinder stairs that downwards wend.

And I’m there, musing, decoding this scrambled Word

Which oozes everywhere and spreads out to the hilt:

The turfs of peat whose perfumed breath removes its gilt

The beech-trees boles that round the moist night form a herd.

And round me always are the brambles that still drain,

Always… Then nothing, silence heard quite hazily.

A velvet owl, in vaulted skies blurred by a skein

Of cloud, and from which Venus spurts forth, lazily

Gyrates. I listen still!...– My heart now takes its leave,

This time for evermore, of wisdom’s lies that grieve.

This evening it has seized what means most in the end

During this hurricane of love which makes knees bend, –

Whose violent panting levels out, quite splendidly,

Fraternal forest, your persuasive ecstasy:

This smile of the hour in ashes that leaves serene,

Once it has tempted everything it ever dreamed.

 

For this is what we’ll find in you, the promised law,

Nature, by the voice, our Moses dictates for sure.

 

Henceforth no more deceitful ethics, the gods, I

Admit are ‘silver and gold, the work of men’s hands’*

Our subtle gestures ruin them, they can’t withstand;

Prometheus set free, to the depths of the sky,

Displays his blazing torch. Breathing on high in bliss,

Beyond obscure rites’ reach, our lungs now full of air,

We finally will grasp – though pardoning forswear –

That the most odious, the worst of crimes is this:

Like someone vanquished cringingly concede defeat,

Die on our knees not having lived on our two feet.

 


Paris Midi, 12 November 1911


 

*The quotation is from Psalm 115, v.4