Monday, 31 March 2025

Herman Gorter: 'De dag gaat open als een gouden roos'


 

De dag gaat open als een gouden roos

 

De dag gaat open als een gouden roos;

ik sta aan 't raam en zend mijn adem uit,

het veld is stil, en nauwlijks één geluid

breekt naar het koepelblauw bij tussenpoos.

 

En in mijn kamer, als een donkre doos,

waarvoor de parels hangen aan de ruit,

ga 'k heen en weer, tot waar mijn wandling stuit

en ik bij donkren wand stil peinzend poos.

 

Ik heb 't gevonden, het mensengeluk,

als moest ik worden vier en dertig jaar

eer ik het vond, en ging veel trachten stuk

in spannend worstlen en ijdel gebaar.

Maar zo zeker als daarbuiten de zon de

wereld befloerst, heb ik 't geluk gevonden.

 

 

The day’s unfolding like a golden rose

 

The day’s unfolding like a golden rose;

I send my breath out at the window-sill,

there’s scarcely any sound – the fields lie still –

that rises to the blue sky’s vaulted dome.

 

And in my boxlike room, completely black,

in front of which the pearls hang on the pane,

I pace the floor until I’m stopped again

and quietly muse when dark walls halt my track.

 

I’ve found it, human happiness, despite

it taking four and thirty years for me

to do so, and much searching failed outright

through tussles, gestures made quite needlessly.

As sure though as the world outside is dressed

in veils of sunlight, I’ve found happiness.



Friday, 28 March 2025

Hans Christian Andersen's tales and stories in English translation


 Feel like reading a story or tale by Hans Christian Andersen in English translation? There are 160+ waiting to be read here.

Johan Herman Wessel (1742-85): 'Vaaren'

 


Vaaren

 

Fast hele Jordens Kreds udraaber Vaarens Pragt.

Bedrøveligt Beviis paa hvad saa tit er sagt:

At Smagen her til Lands (jeg mener paa vor Klode),

Om ei den værste, er i Sandhed ei den gode.

Ifald mig undes Lov, saa er det min Propos,

At vise, Vaaren ei fortiener Verdens Roes.

Kun Christen-Kierlighed mig, andet ei, indblæste

Den Lyst, at høvle lidt paa Smagen hos min Næste.

(Til Smagens Politur, jeg troer, man bruger Fiil;

Men høvle, syntes mig, faldt bedre i min Stiil.)

Jeg sielden noget troer, som troes af for mange;

Dog hørte jeg saa tit evindelige Sange

Om Maji-Dagens Lyst, at jeg det Indfald fik,

Engang til Floræ Eng at gaae – og see! jeg gik.

Jeg havde Østerport lagt nogle Skridt tilbage,

Og standsede, for ret ind i mit Bryst at drage

Den Balsom, som saa tit er liflig siungen om,

Og henrykt raaber jeg: Du Duft af Blomster, kom!

Du Zephyr, bring mig den paa silkebløde Vinger!

Da Æolus med Fart mig i mit Ansigt springer,

Vred, for jeg hilsede hans Fætter Zephyr mildt,

Og puster Støv, hvis Lugt fra Balsom let var skilt.

Min Skade lærte mig, at Vestenvinden blæser

Ei altid lige mildt paa Digter som paa Læser.

Men, skiønt jeg lidet godt hos Flora torde spaae

Af Maaden, som hun strax bød mig velkommen paa,

Min Fromhed gav mig Mod, trods Stormen frem at trænge,

I Haab, at, naar jeg gik opmærksom, langt og længe,

En Art af Skiønhed mig vel eengang forekom,

Som over Næstens Smag formildede min Dom.

I dette fromme Haab aftørrede jeg Støvet,

Ved hvilket nyligen mig Synet var berøvet,

Og saae den grønne Mark – den var – ja! Herre Gud!

Man veed, hvordan en Mark, naar den er grøn, seer ud.

Den meest nysgierrige, hvor lidt han end har Stunder,

Sig dog i Tide kan see mæt paa det Vidunder;

Sligt Syn mit Øie kun en slet Erstatning gav

For Støvet, som endnu det følte Svien af.

Dog tys! jeg synes nu den muntre Lærke høre,

Hvad Øiet tabte før, det vinder nu mit Øre.

Men hvad! jeg hører jo blot Klang, og intet meer,

Som naar man regelløs slaaer paa et stemt Klaveer.

Omsonst Køer, Faar og Sviin, som brøle, bræge, grynte,

Med Accompagnement den smukke Sang vil pynte.

Den første Stemme er de andre Stemmer værd;

Men for Musikens Skyld jeg staaer ei længer her.

Endnu var Næstens Smag et Skin af Bifald værdig;

Endnu til nyt Forsøg min Fromhed fandtes færdig. –

 

 

Spring

 

O’er nearly all the earth spring’s glory folk proclaim.

A sorry proof of what’s so oft said in the main:

That taste in this our land (our globe is here my meaning),

If not the worst, to reckon good is idle dreaming.

Should I be given leave, this then is my intent,

To show the world’s high praise of spring is praise ill spent.

Pure Christian love, nought else, might see me entertaining

The urge to give my neighbour’s taste a little planing.

(To polish taste, I think, one tends to use a file;

But planing seems to me to better fit my style.)

Seldom do I believe what’s done so by too many;

And yet such endless songs exist, they’re two a penny,

Which praise sweet days in May, that I, on pleasure bent,

Would make for Flora’s meadow – and behold! I went.

It did not take me long the East Gate to be leaving,

Soon after which I stopped, so I might deeply breathe in

The balsam whose delights are often sweetly sung,

And rapturously I cry: You scent of flowers, come!

Oh Zephyr, on your silken wings it here be bringing!

At which I have Aeolus in my visage springing,

Who wroth, since I his cousin Zephyr so did greet,

Blows dust, whose scent to tell from balsam’s were no feat.

The west wind does not blow, my hurt soon let me know it,

As gently on the reader as upon the poet.

But though I little good from Flora now dared hope,

Judged by the welcome with which I now tried to cope,

My piety gave me strength to advance though gales were swishing,

My hope, with due attention, was to go on wishing

For beauty of some kind perhaps to come my way

That could the verdict on my neighbour’s taste allay.

And in this pious hope, the dust brushed off or shaken

That recently my vision quite from me had taken,

I now beheld green fields – they were – Good Lord, I mean: 

You know what fields all tend to look like when they’re green.

The highly curious man, whose time is soon outdated,

Can at such wonders though quite soon his gaze have sated;

My eyes’ poor substitute for such a sight was blurred

Since they still smarted from the dust they had incurred.

But hark! And can that be the merry lark I’m hearing,

What eye has just now lost may yet my ear be cheering.

What’s this?! It’s only sound I hear in this bird’s trill,

As if a tuned piano’s being struck at will.

In vain would cows, pigs, sheep with roaring, grunting, bleating

With their accompaniment the fine song be completing.

And every voice could call the other’s voice its peer,

But for the music’s sake I stand no longer here.

Still was my neighbour’s taste worth some show of kind favour;

Still from one more attempt my piety did not waver. –

 

Thursday, 27 March 2025

Thorkild Bjørnvig: 'Lappedykkeren' (1959)



Lappedykkeren

 

Med Halsens fuldendte Bøjning,

Næbbets slanke Lanse

sigter den paa mig, svajer

og følger, som vilde den danse,

den mindste af mine Bevægelser,

yndefuld, vagtsom og fin —

men Kroppen blir passivt staaende

lodret, som hos en Pingvin.

 

Den flyver ikke, som ventet –

en Olieplet paa dens Bryst

er mygt blevet infiltreret,

har lammet dens Evne, Lyst

til at kalde, parres og yngle,

svømme, flyve og dykke,

jage, fange, fortære —

hele dens Legemslykke;

har ramt den som dødelig Sygdom:

en Draabe, en flydende Kim,

og den mineralske Spedalskhed

klistrer dens Fjer som Lim.

 

Nedskrevet til et Vraggods

blandt Brædder og Dunke paa Sandet,

ubrugelig, kan ikke fiske,

droppet af Luften og Vandet,

paa Vej ned mod Kredsløbets Hades:

de langsomt svindende Ting —

vogter den ufravendt paa mig,

mens jeg gaar om den i Ring.

 

Syge lille Guddom,

fortabt paa de ensomme Flader,

endnu har Naturen, den vældige,

aldrig taalt Svækkelsens Grader

fra Fuldkommenhed ned til pur

Udslettelse – ingen Nød,

som ikke af vilde Dyr fordrer

genvunden Magt eller Død.

 

Derfor vil jeg ikke prøve

forgæves at rense din Krop,

for du vilde værge din Dødsro

med vild Angst, tog jeg dig op,

som skulde du leve! Nej Maanen

i Nat er dig mere fortrolig

og Skyerne, Luften og dét,

som du afventer rolig, rolig.

Og du vil synke: din sidste

fuldkomne Bevægelse – ned

og ligge uformelig henstrakt

paa dette tilfældige Sted.

 

 

The grebe

 

With the perfect curve of the neck,

the beak’s slender lance

it points at me, swaying

and follows, as if it would dance,

the smallest of my movements,

elegant, fine and alert –

but its body is that of a penguin,

held upright, passive, inert.

 

It does not fly as expected –

on its breast a stain of oil

has gently infiltrated,

has sapped its power and spoilt

its desire to call, to mate and breed,

to swim, to fly and dive,

to hunt, to catch, devour –

its joy at being alive;

has struck like a deadly disease:

a drop, a germ that’s afloat,

and the mineral leprosy

glues feathers to sticky coat.

 

Reduced to just jetsam

midst planks and cans in the sand,

no use at all, unable to fish

dropped by water, air and land,

on its way down to life-cycle’s Hades:

each slowly dwindling thing –

it watches my moves intently

as around it I walk in a ring.

 

Sick little deity,

lost on the lonesome expanses,

nature, the mighty, has never as yet

brooked impairment’s nuances

from perfection down to pure

obliteration; – no plight

that from wild beasts does not dictate 

reasserted power or death outright.

 

Which is why I will not try in vain

to clean your body of slick,

for you would defend your last rest

with wild fear, were I to pick 

you up as if you should live. No, 

tonight’s moon’s a more intimate friend

and the clouds, the sky and what

you so calmly await as your end.

And you will sink down: your last

perfect movement – leaving no trace,

lie outstretched a shapeless form

in this fortuitous place.

 

 

Sunday, 23 March 2025

P.C. Boutens: 'Hart en land'

 

Boutens in 1922

Hart en land

 

Mijn hart wou nergens tieren

En nergens vond het vreê

Dan tussen uw rivieren

Nabij uw grote zee,

Mijns harten eigen groene land

Dat voor mij dood en leven bant.

 

De wind zong door de bomen

Tot in mijn stille huis

De stemmen uwer stromen,

Uw volle zeegeruis:

Daar brak mijn hart in zangen uit,

Daar werd de stem van 't bloed geluid.

 

Wel hebt gij mij gegeven

Al wat ik anderen bood.

Ik zong van dood en leven,

Van liefdes rijke nood:

Des harten tederste ademhaal,

Hij werd verstaanbaar in uw taal.

 

Al dieper zoeter wonder

Fluistert uw stem mij voor…

Laat mij niet sterven zonder

Uw levenwekkend koor!

De wind die in uw lover luwt,

Is 't afscheid dat mijn hart niet schuwt.

 

Buiten de tijd en zijn bestier,

Een ledig nest

Hoog in de top van de populier,

Komt nooit mijn hart tot rust.

En alle dingen zijn eenzaam, en

Vloeien ineen -

Ik wil slechts wezen wat ik ben:

Alleen, alleen, alleen!

 

 

Heart and land

 

My heart would nowhere flourish

At peace could nowhere be

Than where your rivers nourish

Close by your mighty sea,

My heart’s green land that at each breath

For me can banish life and death .

 

The wind did through the trees sing

Until it reached my door

Your currents’ choir unceasing,

Your sea’s soft distant roar:

Then did my heart burst into song,

Then blood’s own voice grew loud and strong.

 

Me you have granted long all

That I have then professed.

Of life and death my song called

Of love’s so rich distress.

Heart’s gentlest breathing when dispensed

Your language crafted into sense. 

 

A deeper, sweeter wonder

You soft voice whispers low…

Let when my life goes under

Your choir ignite life’s glow!

The wind subsiding in your leaves

Means parting that my heart won’t grieve.

 

Outside time’s rule and mastery,

An empty nest

High in the top of the poplar tree,

My heart will ne’er find rest.

And all things here are lonesome, and

Merge into one –

I would remain just what I am:

Alone, alone, alone!


In a letter to Herman Robbers, then editor of Elseviers geïllustreerde maandschrift of 28.xi.1924, Boutens writes that he is including his “Bezonnen Liedjes”, and that if Robbers is not interested in them, would he return them, so that they can be sent to De Nieuwe Gids, who have shown interest in them. Six poems, under the title “Bezonnen Liedjes” appeared in EGM 1925, I, p.31 ff. One of them is ’Hart en Land’. To see all six poems in Dutch, go to hereThese poems were later included in the collection Bezonnen Verzen (1931).


 

J.S. Welhaven: 'Stille Liv' (1845)

Self-portrait 


Stille Liv

 

Den ene Dag er den anden lig,

det er ensformige, stille Dage;

men jeg kan hilse dem uden Klage,

min Livsens Kjæde skal dog være rig.

 

Den lignes ei ved en Perlesnor,

hvor hvert et Led er et kostbart Smykke;

der er af min rette, dybeste Lykke

kun lidet glimrende ydre Spor.

 

Men Traaden, den skjulte Traad, der gaaer

igjennem de rolige, simple Dele,

den er min Skat, mit varige Hele,

hvorved mit Hjerte af Glæde slaaer.

 

 

Quiet life

 

Each day exists at the selfsame pitch,

quiet, humdrum days that seem unsustaining;

But I can greet them without complaining,

my chain of life will e’en so be rich.

 

With some pearl necklace one can’t compare,

each link of which is a precious jewel;

of my deep joy and its true renewal

the outward glittering trace is rare.

 

A thread though, a hidden thread runs through

the calm, simple parts, their full sense ensuring,

my treasure’s this – a wholeness enduring,

whereby my heart beats with joy anew.

 

Saturday, 22 March 2025

J.S. Welhaven: 'Digtets Aand'

 


Digtets Aand

 

Hvad ei med Ord kan nævnes

i det rigeste Sprog,

det Uudsigelige,

skal digtet røbe dog.

 

Af Sprogets strenge Bygning,

af Tankeformers Baand

stiger en frigjort tanke,

og den er Digtets Aand.

 

Den boede i Sjælen,

før Strophens Liv ble til,

og sprogets Malm er blevet

flydende ved dens ild.

 

Den gjennemtrænger Ordet

lig Duft, der stiger op

af Rosentræets Indre

i den aabnede Knop.

 

Og skjønt den ei kan præges

i Digtets Tankerad,

den er dog tilstede

som Duft i Rosenblad.

 

Glem da den gamle Klage,

at ingen Kunst formaaer

at male Tankefunken,

hvoraf et Digt fremstaaer.

 

Thi hvis den kunde bindes

og sløres af paa Prent,

da var i denne Skranke

dens Liv og Virken endt.

 

Den vil med Aandens Frihet

svæve paa Ordets Klang;

den har i Digtets Rhytmer

en stakket Gjennemgang.

 

En Gjennemgang til Livet

i Læserens Bryst;

der vil den vaagne atter

i Sorrig eller Lyst.

 

Og næres og bevæges

og blive lig den Ild,

der laae i Digtersjælen,

før Strophens Liv ble til.

 

Kun da bevarer Digtet

sin rette Tryllemagt,

det Uutsigelige

er da i Ordet lagt.

 

Betragt den stille Lykke,

der gjør en Digter varm,

mens Aanden i hans Sange

svæver fra Barm til Barm.

 

Lad kun hans Rygte hæves

mod Sky af Døgnets Vind,

det er dog ei den sande

Kvægelse for hans sind.

 

Men naar hans Tankebilled,

med eller uden Ry,

finder et lutret Indre,

og fødes der paany –

 

O, bring ham da et Budskab

om dette Aandens Bliv;

thi dermed er der lovet

hans Værk et evigt Liv.

 

 

The poem’s spirit

 

What e’en in richest language

stays locked with seven seals, 

though words cannot express it

the poem yet reveals.

 

From language’s stern structure 

from thought’s constrictedness

a free idea emerges –

the poem’s spirit this.

 

Within the soul its home was

ere verse was its attire,

and language ore turned fluid

when heated in its fire.

 

The word it quite suffuses

like scent that rises up

from deep within the rose bush

in every flower cup.

 

And though the serried poem

can never hold it pent,

it still is always present

as is rose-petal’s scent.

 

The old complaint dismiss then

that no art ever can

portray the spark of thought out

of which a poem sprang.

 

For if it could be fettered

and be in print revealed,

it would within those limits

its life and force then yield.

 

It would with spirit’s freedom

on word-sounds dearly float;

and has in poem’s rhythms

a passage far too short.

 

A passage to a new life

within the reader’s breast;

there once more it will waken

in joy or sore oppressed.

 

And there be moved and nourished

and be just like the fire

that in the poet’s soul lay

ere verse to life aspired.

 

Thus only can the poem

retain its magic power

and what defies expression

within the word can flower.

 

Regard the tranquil pleasure

with which the poet’s blessed

when from his songs the spirit

now floats from breast to breast.

 

And let his fame but skywards

be borne by this day’s wind,

’tis not the true refreshment

that can assuage his mind.

 

But when his mental image,

though fame or none he knew,

takes root in some pure bosom

and there is born anew –

 

Oh, bring him then a message

his spirit there is rife,

for then his work is promised

what is eternal life.