Between 1911 and 1924, Marie Dauguet published no collection of poetry. This is part I of a three-part poem printed in 'Mercure de France' on 16 July 1913, i.e. it is at or just after a turning point in her career as a poet. She cites Bergson, there are traces of Nietzsche, there is a clear allusion to the carpe diem theme from Ronsard's famous poem. The other two parts of the poem will follow when translated.
Printemps
I
La vie, c’est-à-dire la conscience lancée
à travers la matière
Bergson
Le soleil a fondu comme un fruit dans la bouche
Et la forêt suspend son murmure soyeux,
Sur la mousse, soudain, l’air qui bougeait se couche,
Vénus aux cils mouillés paraît au bord des cieux.
A la cime des bois, plus aucun frisson n’ose
Courir, et je m’assieds en silence à leur seuil,
Où je voudrais cueillir, comme on fait d’une rose
Le vol familier près de moi d’un bouvreuil.
Voici la nuit venue avec sa douceur d’ange,
Ses cassolettes au brumeux enivrement;
Le parfum de la terre à l’ombre se mélange:
La douleur de penser a son enchantement.
J’entends mourir au loin des cloches violettes
Et c’est autour de moi comme un mystique influx;
Pensons très peu… rêvons… surtout ne pleurons plus
Devant le ciel désert aux profondeurs muettes.
Résigne-toi, tais-toi, referme tes deux mains
Sur les trésors furtifs que peut donner chaque heure
Et ne les dresse plus vers cet absurde leurre:
Le ciel vide où s’en vont tant de sanglots humains.
Si la divinité, que nous cherchons encore,
Doit exister un jour, elle se crée en nous,
Sa rythmique beauté dans mes vers s’évapore,
Tout son mystère coule en mes veines dissous.
Si je sais me livrer à l’élan de la Vie,
De mon plus fort vouloir… mieux que l’ambre ou le fer,
Ouvrir à son effort mes moëlles, chaque nerf,
Un dieu peut naître un jour sous ma tempe ravie.
II
Le devoir ? – Le voilà: c’est tout ce qu’on transgresse
De ces contours par l’on est délimité.
O Vie ingénieuse, à l’essor entêté,
Violant la lourdeur de la matière épaisse,
Je m’offre tout entière à ta subtilité!
Que par toi, sous mon front, l’univers se connaise,
Plus de l’humble morale où l’être se rabaisse,
Mais l’orgueil de Satan dans son immensité;
Son geste projeté vers l’Énigme géante.
Mystère de moi-même et que toujours je tente,
Toit, secret de l’éther nébuleux, d’où l’on sort,
Que mes rêves ce soir, en éclairs, vous saisissent,
Au seuil du bois d’Avril, dont les germes frémissent,
Sous la lune, à mes pieds, semant des duvets d’or.
III
Pour Gustave Le Bon
Écoute, écoute, c’est le formidable bond
Du soleil animal dont la crinière flambe
Et la course en vertige au rythme furibond
De la terre captive où l’humanité rampe.
L’éther dissout ses morts, berce ses derniers nés,
Mêle des astres neufs à des soleils fantômes,
Mais sur les raiuls du temps, tous glissent entraînés
Dans les vibrations de votre danse, atômes.
Fluidité! Néant! Le contour exprimé
Des mondes et des cœurs, puis tout se désagrège.
Apparence, tends-moi du moins ton divin piège!
Au travers du printemps, dans mon âme essaimé,
Rose, dont j’aurai su goûter le sortilège
Qu’importe si tu n’es qu’un sépulcre embaumé?
Spring
I
Life, that is to say consciousness
launched into matter.
Bergson
The sun has melted just as fruit can do inside
The mouth, and in the forest silky murmurs die,
On moss the moving breezes suddenly subside –
And moist-eyed Venus now appears low in the sky.
At the crest of the woods, no single quiver shows
Itself, and at their edge I settle silently;
And I would like to pluck, as one would do a rose,
A bullfinch’s familiar flight quite close to me.
Here with angelic gentleness night has arrived,
Its censers burning with misty intoxication;
The earth’s strong scent with shadows mingles uncontrived:
The pain of thinking has its own strong captivation.
Far off I hear the violet bells’ sound slowly die
And round me seems a mystic influx everywhere;
Let’s think no more… let’s dream… above all let’s not cry
Before the desert sky with silent depths of air.
Resign yourself, be silent, let both your hands make sure
Of all the furtive treasures that each hour bestows
And no more raise them up towards that senseless lure:
The empty sky where so much human sobbing goes.
If the divinity for which we search and wait
Should one day come, within us it will have its source,
Its rhythmic beauty from my verse will emanate,
And all its mystery, dissolved, through my veins course.
If by Life’s vital force I upwards dare be borne,
Better than amber or than iron, with utmost verve
And to its impulse yield my marrow, every nerve,
Beneath my raptured brow a god might yet be born.
II
One’s task and duty? – This: To endlessly dispute
The contours by which all one’s being is defined.
Oh Life, full of resource, to soaring flight inclined,
Which seeks the weight of all dense matter to refute,
I offer all within me to your subtlety!
So that by you, through me, the universe may know
Itself, no humble morals where one bows down low,
But all of Satan’s pride in its immensity –
His gesture sent towards the vast great Mystery.
My own enigma, which I challenge endlessly,
You cloudy aether’s secret, exit door of old –
Like lightning flashes may my night dreams you both seize,
Here by this April wood, whose seeds shake in the breeze
’Neath the moon, at my feet, sowing duvets of gold.
III
To Gustave Le Bon
Ah, listen, listen, it’s the formidable bound
Of the instinctive sun whose mane is all ablaze
And the dizzying race with frenzied, rhythmic sound
Of captive earth, where humans crawl as in a daze.
Aether dissolves its dead, it rocks its newly born,
Mixes new stars with ghostlike suns as if by chance,
But on the rails of time, all slide away, are drawn
As atoms in the strong vibrations of our dance.
Sheer flux! And nothingness! The contour that is drawn
Of worlds and hearts before all things disintegrate.
Appearance, lay your sacred trap is all I crave!
Throughout all spring, dispersed and in my soul still borne,
Oh Rose, whose spell I will have tasted at some date,
What does it matter if you’re but a scented grave?