Sunday, 18 May 2025

Sten Steensen Blicher (1782-1848): 'Min Yndlingsdal'



 

Min Yndlingsdal

 

Hvor est du, elskte Plet! hvad er dit Navn?

       Naar skal jeg dig engang i Verden finde?

Naar vil du til dit yndefulde Favn

       For evig mig og mine Ønsker binde?

 

Min Barndoms skjønne Drøm — ukjendte Dal!

       Hvor jeg en Hytte mellem Roser bygger,

Naar skal jeg høre dine Kilders Fald?

       Naar vil du favne mig i dine Skygger?

 

Hvor est du Søe! med din løvkrandste Bred?

       Og dine klare Bølgers milde Brusen?

Hvor est du, Lund! mit stille Hvilested,

       Med dine tætte Blades sagte Susen?

 

Hvor est du Hytte, med dit Tag af Rør?

       Som høje Bøges grønne Løv bedække;

Med dine Vindver smaae, og lave Dør,

       Og Hinbærhækken for de hvide Vægge.

 

Hvor trindt omkring mit skjulte Yndlingssted

       Sig skovbegroede Bjerge skulle kjæde,

Og rislende blant deres Rivter ned

       En lille Bæk min Ager skulle væde.

 

Og Nattens Sanger skulle hos mig boe,

       Og henrykt skulle jeg hans Slag fornemme;

Han skulle tolke mig min Fryd, min Roe,

       Naar Hjertets Fylde bandt min svage Stemme.

 

Der skulle Dagens Morgenrøde see

       Mig sjungende til landlig Syssel ile;

Der skulle Aftensolen dalende

       Til mig den trætte Landmand venligt smile.

 

Og naar jeg længselfuld til Hjemmet foer,

       En elsket Viv med Glutter smaae jeg favned;

Og ved mit tarvelige Aftenbord

       En glad og trofast Ven jeg aldrig savned.

 

Nu har jeg ledt om Dalen fjern og nær,

       Men ingensteds endnu jeg den har fundet:

Derfor jeg Sorgen i mit Hjerte bær,

       Og derfor have mine Taarer rundet.

 

Jeg seer den Skye, som hisset nærmer sig,

       Jeg hører Stormen fra dens mørke Sider.

De hule Tordner rulle trindt om mig,

       Og Solen rød bag Uvejrskyen glider.

 

Farvel da du min Barndoms skjønne Drøm!

       Den strænge Skjæbnes Røst mig grusomt vækker!

Jeg hvirvles bort i mine Dages Strøm,

       Og Armene forgjæves mod dig strækker.

 

 

My favourite dale

 

Where are you, much-loved spot! what is your name?

       Where in the world shall I you e’er discover?

When will you bind me and my wishes’ flame

       For ever to your  arms as if a lover?

 

My childhood’s lovely dream – you dale unknown!

       Where amongst roses I’ll my hut be raising:

When shall I hear your sources tumbling down?

       When shall I feel your shadows’ warm embracing?

 

Where are you, lake! with your fine leaf-fringed shore?

       And with your clear waves’ gentle, peaceful lapping?

Where are you, grove! my resting-place and more,

       With your dense foliage’s murmured tapping?

 

Where are you, hut, with your reed roof of thatch?

       With the green leaves of tall birch trees spread over;

With your small windows and low door that match,

       Where raspberry canes for white walls offer cover.

 

Where, all around my hidden favourite spot,

       There is a thickly wooded chain of mountains,

And, down between their clefts into my plot,

       A trickling stream purls, serving as its fountain. 

 

And with me will night’s singer too reside,

       And I, entranced, will hear her voice regaling;

And she my joy, my rest, will then spread wide

       When my heart’s fulness hears my weak voice failing.

 

There will the early dawn at break of day

       Observe me speeding to my country labour

There will the sun as daylight fades away

       To me, tired farmer, smile as to a neighbour.

 

And when I my much longed-for home regained,

       I’d my beloved wife and children be embracing,

And at my frugal table sense again

       A glad and trusty friend, one ne’er forsaking.

 

I now have sought this dale out far and near,

       But as yet nowhere have I ever found it:

And this is why I’ve often shed a tear

       And my heart suffers grief which does confound it.

 

I see that yonder clouds are drawing close,

       The storm’s dark sides it is no longer hiding.

Around me thunder’s rolling grows morose,

       Behind the storm clouds the red sun’s now sliding.

 

And so farewell, my childhood’s lovely dream!

       The merciless stern voice of fate arraigns me!

I’m whirled off in my life’s fast-flowing stream,

       Stretch out my arms to you, but do so vainly.

 

Thursday, 15 May 2025

Hendrik de Vries: 'Mijn broer' (PS 28)


 

Mijn broer

 

Mijn broer, gij leedt

Een einde, waar geen mens van weet.

Vaak ligt gij naast mij, en ik

Begrijp het slecht, en tast en schrik.

 

De weg met iepen liept gij langs.

De vogels riepen laat. Iets bangs

Vervolgde ons beiden. Toch woudt gij

Alleen gaan door de woestenij.

 

Wij sliepen deze nacht weer saam.

Uw hart sloeg naast mij. ‘k Sprak uw naam

En vroeg, waarheen gij gingt.

Het antwoord was:

‘… Te vreeselijk om zich in te verdiepen,

Zie ’t gras

Ligt weder dicht met iepen

Omkringd.’

 

 

Brother

 

Brother, unknown

To others was your final plight.

You often lie beside me, and I

Can’t grasp it, grope, feel sudden fright.

 

Along the elm-lined path you fared

The birds called late and something scared

Pursued us both. Alone though you

wished through the wasteland to pass through.

 

This night we shared a bed again.

Your heart beat next to mine. Your name

I spoke, your path I asked.

Your answer was:

‘…Too frightful even to begin to explore,

Look, the grass,

By elms encircled, lies once more 

Held fast.’

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 28

 

Tuesday, 13 May 2025

Heinrich Heine: 'Im wunderschönen Monat Mai'



Im wunderschönen Monat Mai 

 

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.

 

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen.

 

 

In May month’s beauty unsurpassed

 

In May month’s beauty unsurpassed,

When all the buds were bursting,

There came a love that quickened

My heart and slaked its thirsting.

 

In May month’s beauty unsurpassed,

When birds all sang untiring,

To her I have confided

My longing and desiring.

 

  

Monday, 12 May 2025

Tomas Tranströmer: 'Sena maj'

 


Sena maj

 

Äppelträd och körsbärsträd i blom hjälper orten att sväva

i den ljuva smutsiga majnatten, vit flytväst, tankarna går vida.

Gräs och ogräs med tysta envisa vingslag.

Brevlådan lyser lugnt, det skrivna kan inte tas tillbaka.

 

Mild kylig vind går genom skjortan och trevar efter hjärtat.

Äppelträd och körsbärsträd, de skrattar tyst åt Salomo

de blommar i min tunnel. Jag behöver dem

inte för att glömma utan för att minnas.

 

 

Late May

 

Apple trees and cherry trees in bloom help the place to float freely

in the lovely grimy May night, a white life-jacket, thoughts fan out wide.

Grass and weeds with silent stubborn wingbeats.

The mailbox gleams calmly, what’s written can’t be taken back.

 

A mild cool breeze moves through the shirt and gropes for the heart.

Apple trees and cherry trees, they laugh silently at Solomon

they blossom in my tunnel. I am in need of them

not for forgetting but for remembering.



Saturday, 10 May 2025

Robin Veen: 'Loopgraaf'


 

Loopgraaf

 

Omdat je precies in je eigen hoofd paste,

kon je de oorlog nooit winnen.

Achter iedere muur lachte de vijand.

 

In camouflagekleuren sloop je langs

de demarcatielijn tussen jou en de wereld.

Je dagen mesbreed gevouwen.

Je wapen keurig ingevet om nooit te gebruiken.

 

Nu tast je hand breekbaar in de lucht;

een witte vlag vanuit de loopgraaf van het leven.

Boven je hoofd vind je de driehoek,

maar de kracht ontbreekt je te verheffen.

 

Aan alles komt een eind.

Buiten dwarrelen de bewijzen. Ik zie

hoe je ze nakijkt tot de vrede is getekend.

 

 

Trench

 

Because you precisely fitted your own head,

you could never win the war.

Behind each wall the enemy was laughing.

 

In camouflage colours you stole along

the demarcation line between yourself and the world.

Your days compactly folded.

Your weapon oiled and greased but never to be used.

 

Now your hand pokes gingerly into the air;

a white flag out of the trench of life.

Above your head you find the triangle,

but lack the strength to raise yourself up

 

Everything comes to an end.

Outside the signs of proof flutter. I see

how you watch them until peace has been signed.

 


 

Kjell Espmark: 'Majnatten ljusnar'

 


Majnatten ljusnar

 

Majnatten ljusnar. Månen hänger I äppelträt.

Intill den låga muren gör utdöda

vildtulpaner ett gult försök.

Det fuktiga gräset bryter ljuset

i sting av rött, violett och grönt,

med mörka fotavtryck som hejdat sig –

koltrasten tycks ha upptäckt Mozart.

Vi står genomlysta, förstummade.

Murens erfarna stenar

och den gamla röda flygeln

är en öppen hand för ögonblicket.

 

 

The May night lightens

 

The May night lightens. The moon hangs in the apple tree.

Up to the low wall withered

wild tulips make a yellow essay.

The damp grass refracts the light

in stabs of red, violet and green,

with dark footprints that have come to a halt –

the blackbird seems to have discovered Mozart.

We stand translucent, struck dumb.

The seasoned stones of the wall

and the old red side-building

are an open hand for the moment.

 

 






 

 

Thursday, 8 May 2025

Johannes Johansen: 'Du, som har tændt millioner af stjerner' (1981)

 


Du, som har tændt millioner af stjerner

 

Du, som har tændt millioner af stjerner,

tænd i vort mørke en tindrende tro.

Du er vort lys, og du vogter og værner

os, så vi sover i tryghed og ro.

 

Tak for den lysende dag, der er gået,

gaven til os, dine hænder har rakt.

Tilgiv os det, som vi ikke fik nået,

tilgiv alt ondt, vi fik gjort eller sagt!

 

Tak for hver glæde, der fyldte vort hjerte,

hver gang du gjorde vort liv til en fest.

Hjælp os at bære hver byrde, hver smerte,

du ved alene, hvad tjener os bedst.

 

 

You who have lit stars above by the million

 

You who have lit stars above by the million,

light in our darkness a strong sparkling faith.

You are our light and throughout your dominion

watch over us while we sleep sound and safe.

 

Thanks for the bright-gleaming day almost finished,

which by your bountiful hand we’ve been fed.

We ask forgiveness for deeds unaccomplished

and all bad things we have done or have said!

 

Thanks for the joy our hearts feel for the morrow,

each time our lives you have kindled and blessed.

Help us to bear every burden and sorrow

for you alone know what for us is best.

 

 

 

 

 

 


 

 

B.S. Ingemann: 'På Sjølunds fagre sletter'


På Sjølunds fagre sletter

 

På Sjølunds fagre sletter

ved Østersøens bred,

hvor skoven kranse fletter

om engens blomsterbed,

hvor sølverkilden glider

nu ved ruinens fod,

dér stolt i gamle tider

en kongebolig stod.

 

I borgens gyldne sale

sig rørte muntert liv,

der hørtes skæmtsom tale

og lystigt tidsfordriv:

kong Valdemar dér bygged

så fast sit kongehus,

som det hans liv betrygged,

til verden sank i grus.

 

Med lystig jægerskare

på hviden ganger fløj

den konge tit med fare

hen over stub og høj;

men i den raske glæde,

ved jægerhornets klang

de glemte tit at bede

og høre messesang.

 

I muld for længe siden

kong Valdemar er lagt,

men sælsomt gennem tiden

går sagnet om hans Jagt.

Tit korser arme bonde

sig end på natlig sti,

hvor jægere og hunde

ham suse vildt forbi.


The original poem was much longer. See here

 

 

On Sjølund’s plains so pleasing

 

On Sjølund’s plains so pleasing

down by the Baltic shore,

where woods with wreaths are friezing

the flower-strewn meadow-floor,

where silver streams now softly

glide past the ruin’s foot,

in ancient times a lofty

royal castle there once stood.

 

In golden halls so stately

a merry life was led,

where all did pleasure greatly

and jesting words were said:

King Valdemar had built there

his stronghold to defend

his life against all ill there

until the world should end.

 

With hunters he went riding,

upon his milk-white steed,

o’er hill and dale, fast striding

no danger did he heed;

but at the hounds’ loud baying,

the horn’s shrill calls far-flung,

they all forgot their praying

no holy mass heard sung.

 

Long since deep in the earth has

King Valdemar been laid,

in legends strange and terse has

his Hunt though been portrayed.

The farmer, poor man, crosses

himself aghast from fright

when hounds and hunters’ horses

tear past him late at night.



 

 

Wednesday, 7 May 2025

Werner Aspenström: 'Maj månad kom'


 

Maj månad kom

 

Maj månad kom som ett fotbad

efter en lång marsch.

För göken var det en strävsam tid.

Nätterna seglade som dun på sjöarna.

Hade inte grannens svarta hund skällt

skulle vi drömma än.

 

 

The month of May came

 

The month of May came like a foot-bath

after a long march.

For the cuckoo it was a strenuous time.

The nights sailed like down on the lakes.

Had the neighbour’s black dog not barked

we would still be dreaming.