C’est l’aube et c’est l’hiver
C’est l’aube et c’est l'hiver; dans les grises ténèbres,
C’est le spectral éveil des bois, des eaux funèbres;
Très vague, on aperçoit, que le brouillard confond,
Le marais miroiter, couleur d’ambre et de plomb.
Des vols noirs vont errants en la nuit qu’ils célèbrent;
Sur les vieux rouvres secs aux noueuses vertèbres
Se posent croassant. Mais pourtant tout au fond
Du ciel glauque et fangeux que Décembre corrompt,
Une vague lueur – à peine on la devine –
S’efforçant à percer sa gangue de bruine,
Moire le vol claquant des oiseaux stymphalides;
Et voici qu’au lointain, dont reculent les bornes,
S’ouvre un essor plus doux, vainqueur de l’ombre morne,
Le jour, papillon d’or, brise sa chrysalide.
It’s winter and it’s dawn
It’s winter and it’s dawn; and in grey shadows’ blur
The woods and mournful waters now begin to stir;
One glimpses only vaguely, by thick fog misled,
Reflections from the marsh – amber and shades of lead.
Black flights of birds roam in the night they celebrate;
In old, dry oak trees with gnarled joints they land and wait,
While croaking raucously. Yet, from the very base
Of grim and miry skies December would deface,
A hazy gleam, so faint it hardly can be seen,
As it attempts to pierce its shrouding mist’s dull sheen,
Ripples Stymphalian birds one otherwise could miss;
And in the distance, where the boundaries recede,
A gentler soaring starts, shade’s conqueror is freed –
Gold butterfly, the day bursts from its chrysalis.
No comments:
Post a Comment