Saturday, 18 June 2022

Marie Dauguet: 'J'habite mes pensées et leur calme suprême'


 

J’HABITE MES PENSÉES

ET LEUR CALME SUPRÊME

 

J’habite mes pensées et leur calme suprême,

Je ne dépends de rien, ni surtout de personne,

Le vent bleu, le vent libre en mon esprit résonne,

Comme dans la forêt qui scande son poème.

 

C’est par ma volonté claire et forte que j’aime,

Et nulle passion parmi mon cœur n’ordonne,

Aucune haine inélégante n’y blasphème,

Mon regard averti plus jamais ne s’étonne.

 

L’écho s’est engourdi de mes criants chagrins;

Je souffre seulement de poursuivre ma route,

Vers le néant, avec pour compagnon le doute.

 

Car ce but envié, au moins l’aurais-je atteint

D’être ce fer trempé à l'invincible lame,

L’impérator altier qui règne sur son âme.

 

 

I LIVE AMONG MY THOUGHTS

AND THEIR QUITE PEERLESS CALM

 

I live among my thoughts and their quite peerless calm,

By nothing, above all by no one, am I bound,

The blue wind, wind so free, in my spirit resounds,

As in the forest when it chants its sacred psalm.

 

My love is powered by my will, both strong and clear,

And there’s no passion in my heart I let dictate.

No blasphemy is heard from any uncouth hate,

And my averted gaze no further shock need fear.

 

No echo of once woeful sorrow’s been retained;

I suffer only the pursuit of my own route

Towards the void, with as companion my own doubt.

 

For this much-envied goal at least I’ll have attained,

To be this hardened steel with blade none can withstand,

The haughty overlord whose soul’s at his command.

 

No comments: