Les halliers agités ont des mots grandioses
Les halliers agités ont des mots grandioses
Au vent âpre de Février qui les émeut,
Mais seules les odeurs nous éclairent un peu,
Nous, les aveugles-nés au seuil des portes closes;
Nous les sourds. Et je vais à tâtons vers les choses,
A travers la forêt en vertige qui souffre
Et jouit, respirant ces haleines de gouffre
Où gisent les secrets et du but et des causes ;
A leur souffle, je tends mes inquiètes mains,
Elles s’en vont palpant je ne sais quelle errance?
Tout l'intangible amour en sa magnificence
Echappé, sans merci, à nos gestes humains,
Que la vaine apparence invinciblement lasse,
Refermés sur du vent ironique qui passe.
The agitated thickets have high words of praise
The agitated thickets have high words of praise
For February’s bitter wind which makes them stir,
But we have only smells to poorly light our way,
We, with closed doors before us, who are blind from birth.
We who are deaf. And I towards things have to feel
My way through forests that know pain but also bliss
When they inhale these breaths that come from the abyss
Which secrets of both goal and causes can reveal.
Towards their breathing I stretch hands out anxiously,
They search by touch some wandering unknown to me –
All love intangible in its magnificence
That mercilessly has evaded human sense –
Insuperably tired appearance, grasped in vain
In the ironic passing wind, is all they gain.
No comments:
Post a Comment