J’adore les parfums des automnes meurtries
A l’entour des marais; des asters croupissants
Dans la brume azurée et l’odeur que charrie
La tourbe ensanglantée, soleil, où tu descends;
Les parfums assoupis si ténébreux encens,
Qui planent sourdement aux roseaux des grueries,
Quant s’abattent le soir les vols d’orfèvrerie
Des étourneaux brutaux, jacasseurs et crissants.
J’adore ces parfums, dont la langueur m’épuise,
Pleuvant des peupliers aux branchages de cendre:
Rythme vite estampé et cadence imprécise...
Mystère qu’on ne peut dévoiler ni surprendre;
Ces parfums, lèvre vague où la parole sombre,
Inaccessibles bras tendus à travers l’ombre.
3 Novembre.
I adore the perfumes of autumns badly bruised
Around the marshy fens; of rotting asters pent
In azure mist, the smell that lingers undiffused
Of peat now bloodied, sun, where you make your descent:
The drowsy perfumes, a strong incense dark with shade,
Which mutely float to reeds on private wooded land,
When evening starlings shiny objects cease to raid –
The brutal, screeching chatterboxes – and disband.
I adore these perfumes whose languor tires me out,
From ashen branches of the poplars raining down:
Their cadence hazy, rhythm quickly hammered out…
A mystery that thwarts unveiling or surprise;
Those perfumes with vague lips or sombre words which drown,
Arms beyond reach held out from where deep shadow lies.
3 November
No comments:
Post a Comment