Wednesday, 25 December 2019

gerrit kouwenaar: 'muziek voor het slapen gaan' in danish translation

muziek voor het slapen gaan

Er stond muziek op toen zij hem vond
wat er speelde was zij later vergeten, had zij
afgelegd toegedekt of ingeslikt met zijn leven

zij hoopte dat het strawberries was geweest
zoetrood geneurie op koelere hoogte
en niet de negende kleine steeds weer
voorgoed onvoltooide

maar het liefst dat met die vluchtende vogel
die nooit kon antwoorden waarheen hij op weg was
en onder zijn veren kon uitrusten, inwonen –



musik før man sover ind

Der var musik på da hun fandt ham
det som spilledes havde hun senere glemt, havde hun
lagt af, dækket til eller slugt med hans liv

hun håbede på at det havde været strawberries
en sødrød nynnen i en køligere højde
og ikke den niende lille om og om igen
ufuldendt for altid

men helst det stykke med denne flygtende fugl
der aldrig kunne svare på hvor den var på vej hen
og kunne hvile ud, bosætte sig under sine fjer –

To see all the poems of 'Bezit' in Danish translation, go to here

No comments: