Monday, 29 August 2022

Marie Dauguet: 'Les ruisseaux'



Les ruisseaux

 

Au printemps ce sont les ruisseaux

Qui ressuscitent les premiers,

Le soleil nuance leurs eaux

De reflets gorge de ramiers;

 

Saphirs, améthystes scintillent

Et la vase en est décorée;

L’écume de blanches pampilles

Garnit l’herbe décolorée.

 

L’eau tremble, de plumes de paon,

Entre ses berges écroulées,

Qui font écluse où se suspend

Un flot de moire arc-en-cielée.

 

Parmi le jour bleuâtre et vert,

Inondant les branches maigries,

Brusquement s’envole un pivert

Au clair manteau d’orfèvrerie;

 

S’ouvrent les renoncules d’or,

Que des perles fines emplissent,

A côté d’un crapaud qui dort

Sous les gemmes de sa pelisse.

 

 

The streams

 

In spring it always is the streams

That are the first ones to revive,

Their waters glitter from sun’s beams

Like pigeons’ breasts that come alive.

 

Amethysts, sapphires scintillate

And with such jewels the mud’s adorned;

White drop-bead foamings decorate

The grass whose colour’s pale and worn.

 

Water between the crumbling banks

Trembles as peacock feathers do,

Forming a weir where trapped flow hangs

As shot silk, rainbow-like in hue.

 

And in the day of bluish green

Drenching slim branches with its light,

A woodpecker, its coat the sheen

Of fine-wrought gold, takes sudden flight.

 

The buttercups begin to peep,

Filled with fine pearls along their stems,

Beside a toad that’s fast asleep

Beneath its thick coat trimmed with gems.

 

No comments: