Les ruisseaux
Au printemps ce sont les ruisseaux
Qui ressuscitent les premiers,
Le soleil nuance leurs eaux
De reflets gorge de ramiers;
Saphirs, améthystes scintillent
Et la vase en est décorée;
L’écume de blanches pampilles
Garnit l’herbe décolorée.
L’eau tremble, de plumes de paon,
Entre ses berges écroulées,
Qui font écluse où se suspend
Un flot de moire arc-en-cielée.
Parmi le jour bleuâtre et vert,
Inondant les branches maigries,
Brusquement s’envole un pivert
Au clair manteau d’orfèvrerie;
S’ouvrent les renoncules d’or,
Que des perles fines emplissent,
A côté d’un crapaud qui dort
Sous les gemmes de sa pelisse.
The streams
In spring it always is the streams
That are the first ones to revive,
Their waters glitter from sun’s beams
Like pigeons’ breasts that come alive.
Amethysts, sapphires scintillate
And with such jewels the mud’s adorned;
White drop-bead foamings decorate
The grass whose colour’s pale and worn.
Water between the crumbling banks
Trembles as peacock feathers do,
Forming a weir where trapped flow hangs
As shot silk, rainbow-like in hue.
And in the day of bluish green
Drenching slim branches with its light,
A woodpecker, its coat the sheen
Of fine-wrought gold, takes sudden flight.
The buttercups begin to peep,
Filled with fine pearls along their stems,
Beside a toad that’s fast asleep
Beneath its thick coat trimmed with gems.
No comments:
Post a Comment