Sunday, 27 July 2025

Schack Staffeldt: 'Selbstprüfung'


 

Selbstprüfung

(Zwei Sonette)

 

                                           1

 

Verblüht ist's Blümlein und das Lied verklungen,

     Mein Lenz ist schon, mein Sommer bald dahin,

     Dort kommt der Herbst mit neblicht trübem Sinn -

Was ist es nun? Was hab' ich denn errungen?

 

Verschmähend der Gemeinheit Huldigungen,

     Klang ich von kühnern Liedern im Beginn,

     Und bin als Mann, ach! mir nicht zum Gewinn,

Mit Recht und Wahrheit muthig durchgedrungen.

 

     Doch blühet draussen nicht, was ich gesä't:

Was hätt' ich denn im innersten Gemüthe

Erreicht an Lebensfrucht und Hoffnungsblüthe?

 

     Ward endlich mir Genüge, wenn auch spät?

Wie? oder hab' an Zukunft ich gewonnen,

Was, ach! mir an Vergangenheit zerronnen?

 

       l. 6 In dänischer Sprache.

 

 

                                           2

 

Was ist mir an Vergangenheit zerronnen,

     Da meine Saaten nicht da draussen blühen?

     Das wundersüße innre Regen, Glühen,

     Des Blüthenalters wundervoller Bronnen;

 

Und all' die unaussprechlich süßen Wonnen:

     Der Kunst und Liebe seliges Bemühen,

     Der Glaub' an Freund und Menschheit, und die frühen,

     Die zarten Ahndungen, eh' was begonnen.

 

Das alles ist nicht mehr, nur da gewesen,

     Besinnung hat sich klar und scharf entfaltet

     Und von mir selber grausam mich gespaltet.

 

Nun sehn' ich mich nach meinem Zwillingswesen,

     Gleich Pollux in dem Schattenreich danieden,

     Von seinem tagumstrahlten Freund geschieden.

 


 

Self-scrutiny

(Two sonnets)

 

                                           1

 

The flower are wilting and the song has faded,

     My spring long since and summer soon are gone,

     Soon autumn mists will make the mind feel wan –

What’s been achieved? Why do I feel so jaded?

 

Scorning ignoble homage, as I viewed it,

     I turned to writing bolder songs at first,

     And as a man, ah! this was nigh a curse,

I truth and justice sought and did pursue it.

 

     Outside, though, nothing blooms of what I’ve sown:

What would I then have gained deep down, assuming

It had, in life-fruit or in hope’s full blooming?

 

     Did what I gained suffice – though late, I own?

Or of the future does more still lie waiting

Of the spilt past, alas, long past locating?

 

       l.6 In the Danish language.

 

 

                                           2

 

What of the past is now long past locating,

     Since what I’ve sown is outside nowhere beaming?

     The honey-sweet internal rain, the gleaming,

     The wondrous fount of bloom-time unabating;

 

And all life’s sweet delights beyond expression:

     Of art and love the bliss of aspirations,

     Belief in friends and humankind, sensations

     Before each venture, early sensed impressions.

 

All that once was no longer has existence,

     My clear and sharp reflection, now instated,

     Me from myself has cruelly separated. 

 

I yearn now for my twin with great persistence,

     Like Pollux in the realm of shadows grieving

     For his day-gleaming friend since fate’s harsh cleaving.

 

 

No comments: