Thursday, 19 December 2024

Marie Dauguet: 'Le ciel enténébré qui hurlait comme un loup'


 

Le ciel enténébré qui hurlait comme un loup

 

Le ciel enténébré qui hurlait comme un loup

Pendant l’hiver, s’est apaisé. L'ombre est en fuite

Et l’on entend ce soir dans l’air tremblant et doux,

Résonner, que l’écho persistant ébruite,

 

A travers les taillis, les cris frais des coucous.

Par la sève envahi, chaque bourgeon crépite,

Eclate sous l’averse aux caressants remous,

Où de vagues rayons ont mêlé leurs pépites.

 

Et la terre en amour, déjà, sournoisement

Qui guette le soleil au rude enlacement,

Pour le mieux accueillir, d’avance se parfume;

 

Et voici, m’étouffant, soudain que se répand

L’aphrodisiaque odeur des berges de l’étang,

Dont la mousse frisée et rousse acrement fume.

 

 

The dark sky’s wolf-like winter howling…

 

The dark sky’s wolf-like winter howling now appears

To have calmed down. The shades are being put to flight

And in the quivering, soft evening air one hears –

Resounding with persistent echoes in pale light –

 

Clear cuckoo calls that through the copses interlace.

Invaded by fresh sap, each sizzling bud distends

And bursts beneath the swirling downpour’s wild embrace,

In which vague glinting rays begin to form strange blends. 

 

Already the enamoured earth, though furtively,

While watching for the sun to welcome it yet more

In its fierce clasp, exudes her perfume in advance;

 

A sudden aphrodisiac odour stifles me,

Spreading out from the nearby lake in twilight trance

Where acrid, steaming curly red moss lines the shore.

 

 

Wednesday, 18 December 2024

Anna Maria Lenngren: 'Gamle Didrik'

 

Anna Maria Lenngren (1754-1817)


Time to enjoy 'Old Boy Didrik'!

Saturday, 14 December 2024

Hans Faverey: 'Van lieverlede...' (PS20)


 

Van lieverlede; zo

komen zij nader: 8 roeiers,

steeds verder landinwaarts

 

groeiend in hun mytologie:

met elke slag steeds verder

van huis, uit allemacht roeiend;

groeiend tot alle water weg is,

en zij het hele landschap

 

vullen tot de rand. Acht –

steeds verder landinwaarts

roeiend; landschap daar al geen

water meer is: dichtgegroeid

landschap al. Landschap,

steeds verder land-

 

inwaarts roeiend; land

zonder roeiers; dicht-

geroeid land al.

 

 

 

Little by little; so do

they approach: 8 rowers

ever further land-inward

 

growing in their mythology:

with each stroke ever further

from home, rowing with all their might;

growing until all water is gone,

and the whole landscape they

 

fill to the brim. Eight –

rowing ever further 

land-inward; landscape where already

there is no more water: already

overgrown landscape. Landscape,

rowing ever further land-

 

inward; land without

rowers; already over-

rowed landscape

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 20

Wednesday, 11 December 2024

Hans Christian Andersen: ''Edderkoppen' (1831)


 

Edderkoppen.

 

Kan Du mindes Dig, skjøn Flue!? –

Der var Lys sat i Lampetter,

Engelskdands og Menuetter

Dandsed’ blev i denne Stue.

 

Smaae og Store, Tykke, Smalle,

Svang sig her saa vel tilfredse,

Ogsaa Du fløi om i Kredse,

Og var smukkest af dem Alle.

 

Under Bjelken sad jeg stille,

Følte Hjertet i mig brænde.

– Nu har Lystigheden Ende,

Ingen Violiner spille.

 

Dandsen er Din bedste Glæde!

Jeg en Dandsesal har vævet,

See, det er jo, som den svæved’!

Vil du Gulvet kun betræde.

 

Atter Lystighed og Gammen

Klinge skal i denne Stue.

Lette, ungdomsmuntre Flue,

Kom, saa vil vi dandse sammen!

 

 

The Spider

 

Fairest fly, do you remember!?

All the lamps, their gleam entrancing,

Minuets and English dancing –

How folk danced here in great splendour.

 

Great and small, both fat and slender

Swished and swayed here so contented,

You flew round and circumvented,

Loveliest, without contender.

 

’Neath the beam I sat unswaying,

Felt my heart ablaze and splendid.

– Now such merriment’s long-ended

Violins have ceased their playing.

 

Dancing is your greatest pleasure!

I’ve a ballroom woven for you,

Look, the floor seems quite unmoored too –

Just step out in sprightly measure!

 

Mirth and merriment in tether

Here once more shall be unbounded.

Set out, fly, in youth’s joy grounded,

Come, and let us dance together!


From Goslar, while travelling in Harzen (1831)

Tuesday, 10 December 2024

B.S. Ingemann: 'Dejlig er Jorden'

 


Dejlig er jorden

 

Dejlig er jorden,

prægtig er Guds himmel,

skøn er sjælenes pilgrimsgang!

Gennem de fagre

riger på jorden

gå vi til paradis med sang!

 

Tider skal komme,

tider skal henrulle,

slægt skal følge slægters gang.

Aldrig forstummer

tonen fra himlen

i sjælens glade pilgrimssang.

 

Englene sang den

først for markens hyrder,

skønt fra sjæl til sjæl det lød:

Fred over jorden!

Menneske, fryd dig,

os er en evig frelser fød!

 

 

Fair is creation

 

Fair is creation

marvellous God’s heaven,

blest the souls in their pilgrim throng.

Through realms of earthly

loveliness onward

we go to paradise with song!

 

Ages lie waiting,

ages quick in passing,

generations that form a throng.

Music from heaven

never falls silent

in this the soul’s glad pilgrim song

 

Angels first sang it

to the wond’ring shepherds,

sweet was from soul to soul its sound:

Peace and rejoicing

be to all people,

for us a saviour now is found!

 

 

Monday, 9 December 2024

Olaf Bull: 'Metope'

 


Metope

 

Dig vil jeg ømt i rytmer nagle fast!

Dig vil jeg dypt og blivende bevare

i digtets evige, unge alabast!

Du solbevægede sværmerske! Med panden

pikelig vendt mod kveldens bleke guld,

vender du mildt en himmel mot en annen,

likesaa lys og øm og løndomsfuld!

Gjerne ga jeg min verdens vers tilhope,

hadde jeg magt til ét: at hugge ind

i mindets trodsige sten en myk metope

over dit vare, omridsømme sind!

 

Vi vandrer i fugtig fjæresand! Du lytter

til sommersjøens luftige bølgesprut!

Vi føler det fromt, at kveldens stilhet flytter

sin tonende grændse altid længer ut!

Det kimer af falmet lyd, som glir tilbake

bak rødmende lunde, gyldne kirkespir –

og luftens lysende bølger synker svake,

som bækker af sol fra bjærgene, som blir!

 

Aaserne blaaner. Stjernerne er nære!

De sidste skyer skynder sig hjem tilkvelds!

Engen har andagt – op af luftens fjære

stiger Arcturus! Lindt, bag graastensgjærdet,

aander en vind i rugens sølvgraa pels!

Gjennem dit blik en varm og dyb beaandning –

midt i et mulm af blaat kan øiet faa

et drivende stænk, en fugtig glans af honning,

og stille spør jeg dig «Ven – hvad tænker du paa?»

 

«Jeg tænker paa kvelder som denne, jeg ikke faar lov til at leve –

paa modne marker, som bruser af korn, uten mig!

Paa rørende, lette smaating: Aks som knækkes,

veier i sjøen, bleke seil derute,

bølger, som strømmer mot stranden uten mig!

Hverdagen, ven, som mildt blir ved bak graven,

tænker jeg paa, og alle de dype, blaa,

kommende kvelder her i sommerhaven,

uten mit sind mot dit, tænker jeg paa!

 

Det hele fylder mit øie som en taare,

jeg, ensom og angst og arm, skal graate snart!

Alle de ting, som nu ikveld er vore – –

om faa, berusende aar staar stunden fore,

da taakerne glir, og øiet kan se klart!

Aa, elskede, se, hvor dyb og sort en fjære!

Saa underlig stranden blev, da vandet faldt!

Mon rædslens kveld er fjærn, da vi skal være

en styggere strand end dén, forladt af alt?

 

Allikevel er det et sødt og saligt under,

at engene her, med korn og krat og trær,

og bjærgene bak, saa dypt som blikket bunder,

dugges saa sødt af vore smaa sekunder – –

bare den bjærken dér, hvor vor den er!

Og skigarden da! Den gamle redskabsvognen

ligger i græsset støt, og stadig staar

de svære hesjestængerne op i rognen,

og grøften er grøn som før, i alle aar!

 

Aa, ven, lot gravenes dyp sig vildt besværge,

vilde jeg bli til vangen her, med hø,

til bjærken dér, med stjernerne i, og bjærget,

bare for slik, paa annen vis, at værge

den hellige haven vor, for dét: at dø – –!

Ta om mig, ven, og hold mig! Saan at trykkes

er snart det eneste glimt af haab, jeg vét –

den hastige, hete straalestund, det lykkes

at vække i mig en annen evighet!»

 

Og jeg, en levende mand, paa jorden hjemme,

en tydelig mand af kjød, fra taa til top,

kan, svimmel og sky, i favnen min fornemme,

noget, som bare er blik og sind og stemme,

i smertelig angst og anelse løst op!

Du ensomme! Alt, jeg kan, er stumt at stryke

dit duftige haar, med haanden din i min –

og, øie til øie saan, staar Pan og Psyke

foran et hav af korn, i stjerneskin!

 

 

Metope

 

You I would in rhythms fondly rivet tight!

You I would hold deep and lasting in the eternal

young alabaster of the poem’s flight!

You day-dreamer, moved by the sun! With your gaze

chastely turned toward evening’s pale gold, meekly

you turn a heaven towards another, as bathed

in light and tenderness and secrecy!

I would gladly forfeit verse’s every trope

were one thing in my power: to hew firm-lined

in memory’s stubborn stone a smooth metope

that could depict your shy, frail-contoured mind!

 

We stroll through moist and yielding ebb-tide sand! Your ear

takes in the plashing waves of the summer sea!

Devoutly we feel that the evening stillness here

ever outward shifts its sounding boundary!

A string of fading chimes that’s slowly shrinking

behind blushing groves and gold church spires again –

and softly gleaming air-waves that are sinking

like streams of sun from mountains – which remain!

 

The ridges all turn blue. The stars fill in the skies!

The last clouds hasten home at end of day!

The meadow is at prayer – from air’s ebb tide will rise

mighty Arcturus! Behind grey stone walls sighs

a slight breeze through rye’s fur of silver grey!

And through your gaze a warm, deep animation –

in a dark blur of blue the eye can find

a drifting droplet, honey moistly gleaming,

and quietly I ask you: ‘Friend – what’s on your mind?’

 

‘I’m thinking of evenings like this I will not get to live through –

of ripening fields that rustle with corn, without me!

Of light things in motion: of ears of corn breaking,

of pale sails far out and of paths in the sea,

waves that all make for the shore, without me!

Mild daily life that no grave can dishearten,

such thoughts are mine, friend – the deep and the blue

future evenings in this summer garden, 

my mind not by yours, of that I think too!

 

All of it brims in my eye like a tear –

poor, scared and alone, I’ll soon begin crying!

All which this evening is ours, all things here – –

after a few, heady years must face dying,

when mists will disperse and the eye will see clear!

Oh look, love, an ebb tide so black and so deep!

How strange the shore gets when the tide’s waters fall!

Is the night of dread far off then, when we shall be

a yet grimmer shore, one abandoned by all?

 

Yet even so, what a sweet, blessed wonder

these meadows, the corn, scrub and trees now in view,

the mountains beyond – and where’er our eyes wander,

by our fleeting moments are covered in dew –

take that birch tree over there, how ours it is!

That lattice fence! That ancient handcart lying there

still in the grass, and long hayrack poles here

up against the rowan trees, never elsewhere,

and the ditch, green as ever – year after year!

 

Oh, love, could grave’s yawning abyss be averted,

I’d wish to turn into this field with hay drying,

the birch tree there, studded with stars, and the

mountain, and thus I’d be somehow preserving

our own holy garden – from just that: from dying – –!

Embrace me, my love, hold me tightly, securely –

this small gleam of hope is soon all I can know –

the brief, fervent moment of bliss will cause surely

an other eternity in me to glow!’

 

And I, a living man, with earth my dwelling,

from top to toe, a man of flesh in kind,

can, faint and shy, in my embrace sense something

comprising only look and voice and mind,

dissolved in painful fear and dark foreboding!

You lonesome one! I can but mutely, lightly

caress your fragrant hair, with your hand held in mine –

and there, thus eye to eye, stand Pan and Psyche

before a sea of corn – in bright starshine!

 

 

Saturday, 7 December 2024

Olaf Bull: 'Fra mezzaninvinduet'

 


Fra mezzaninvinduet

 

Samtidige i rummets bleke dage

staar jeg og hun, min slanke elskerinde.

Vi drikker med vort hjertes gjemte pulser

den samme stund, som til os begge rinder –

og stille skal vi staa og kløve lyset,

der er fra tider, da vi ikke levet,

og som vil strømme med sit skraae skjær

dypt ind i tider, da vi ikke er – – –

 

Og der er døde sommerdøgn i lyset,

som hælder gjennem vindvedts løvguirlandre –

og denne dybe kveld vil gaa tilbage

og flyde tonløst sammen med de andre!

Naar streifed det mig sidst, det lys som blinder –?

det meningsløse, rige straaleskin,

som tænder dunet paa en kvindes kinder,

der ikke aner hvorfor hun er min?

 

Vi staar i drømmedrysset ifra solen,

som flimrer bag den overbøide pinje;

jeg ser din hofte gjennem blaatøiskjolen,

hvor er den endelig i form og linje.

Jeg ser paa dine solbelyste hænder

med perlefine porer i sin hud,

hvor alt er nært og fast! Hvor alting ender!

og ingenting er evighed, o Gud!

 

Men fjernt paa sletten ser jeg ogsaa lue

Soractes gamle bjerg og Tiburs høie,

og pinjekronen over vindvets bue

blir nu en haand, som skygger over øiet.

Og fra en anden mezzanin man spiller

– Chopin – og vakt af hvide hænder raser

i søvnløs ring hans liljebleke triller

bag tunge, rosenfyldte romervaser.

 

 

From the mezzanine window

 

Contemporary in the room’s pale days

we both stand, I and she, my slender lover.

The hidden pulses of our hearts both drink

the selfsame moment as it flows uncovered – 

and silent we shall stand and cleave the light

that is from times before we had our life,

and that with slanting gleam will stream afar,

deep into times when we no longer are –––

 

There are dead days of summer in the light

that pours in through the window’s leafy garlands –

and this deep evening hour will soon recede

and mutely join the others in that far land!

When was I last brushed by that blinding streak,

that meaningless and radiant bright shine

which lights the down upon a woman’s cheek

who does not know at all why she is mine?

 

We stand in dreams that from the sun sift down

that’s shimmering behind the bowed stone pine;

I see your hip’s shape through your thin blue gown

how finite it though is in form and line.

Your sun-lit hands my eyes too apprehend,

whose skin with hosts of pearl-fine pores is floored,

how close and firm all is! How all things end!

and nothing is eternity, oh Lord!

 

But far off on the plain there further flame

Soracte’s ancient mount and Tibur’s height,

the stone pine’s crown above the window frame

becomes a hand that shades the eye from light.

And from another mezzanine comes spilling

– Chopin – and wakened by white hands now chases,

in sleepless ring, his lily-pallid trilling

behind the heavy, rose-filled Roman vases.