Wednesday 29 December 2021

Marie Dauguet: 'Mon pauvre chien' (last poem of last collection, 'Passions')



                     A l’autre Ami.

 

Mon pauvre chien, mon compagnon.

Qui vieillis cet hiver tout de bon,

Tu as toujours tes yeux magnifiques,

Mais comme il sont mélancoliques,

Ceux d’un pâtre dans la montagne

Perdu. – Est-ce que CELA se gagne?

 

Tâche de rester debout,

De marcher auprès de nous

Encor un peu

De dormir contre mes genoux

Auprès du feu

Encor un peu.

 

Enghien, 8 décembre 1937.

 

 

                     To the other Friend

 

My poor old dog, companion mine,

Whom winter really aged this time,

Magnificent your eyes remain

But melancholy all the same,

Those of a shepherd mountain-lost. –

And to what END, and at what cost?

 

Try and see if you can stand,

Walk beside us as before

A short while more

Doze by my knees with close at hand

The fire’s soft roar

A short while more.

 

Enghien, 8 December 1937

Tuesday 28 December 2021

Marie Dauguet: 'J'ai recueilli tous vos trésors'


 

I

 

A Monsieur Maurice Barrès.

 

J’ai recueilli tous vos trésors, molles errances,

Haleine aux soirs dormants qu’ont les chanvres rouis,

Les trèfles que l’on fauche en la brume enfouis

Et les sainfoins qu’un souffle matinal balance.

J’ai recueilli tous vos trésors, molles errances.

 

Je connais la douceur que vos parfums renferment,

Chambres à four où le pain brûlant fume encor,

Margelle des vieux puits parés de mousse d’or

Et, pleine de fumier, cour sereine des fermes.

Je connais la douceur que vos parfums renferment.

 

J’ai saisi quelquefois, rêvant dans l’écurie,

Où le souffle des bœufs sortant des mufles blonds

Monte en brouillard d’azur, un peu l'âme qu’ils ont

De résignation calme et de paix fleurie.

J’aime l’odeur qui flotte aux murs de l’écurie.

 

J’ai goûté bien souvent l’arôme ambrosiaque

Des sarrasins meurtris qu’écrasent les fléaux

Et des tiges s’entassant en pourpres monceaux,

Pendant que le grain noir jaillit et qu'on l’ensaque.

J’ai goûté bien souvent l’arôme ambrosiaque,

 

En septembre, des fruits tombant dans l’herbe humide,

De l’estragon, des lys, des floraisons d’asters

Et des noyers livrant leurs feuillages amers,

Sous le ciel pluvieux, au vent qui les oxyde.

 

Et j’ai fait un linceul à mes désirs défunts,

Par les vergers d’automne et que la brume inonde,

De l’effeuillement doux des roses moribondes:

Mon âme est une amphore où dorment des parfums.

 

 

I

 

To Monsieur Maurice Barrès

 

I’ve gathered all your treasures, soft meanderings,

The breath of sleeping evenings retted hemp exhales,

The clover that one reaps embedded in mist’s trails

And the sainfoins a morning breeze sets wandering;

I’ve gathered all your treasures, soft meanderings.

 

I’ve come to know the sweetness your perfumes contain,

Hot ovens where the scorching bread’s as if on fire,

The rims of ancient wells in golden moss attire

And, with its heaps of dung, the farmyard’s calm domain;

I’ve come to know the sweetness your perfumes contain,

 

From time to time I’ve grasped, while dreaming in the stable,

Where the oxen’s breath from light muzzles is exhaled

And azure fog ascends, a little of their veiled

Quiet resignation, the peace of which they’re able;

I love the smell that wafts round walls inside the stable.

 

I’ve frequently enjoyed the fine ambrosial smell

Of bruised buckwheat which flails crush flat in mighty sweeps

And stems that then pile up into large purple heaps,

While the black grain leaps out and must be bagged as well.

I’ve frequently enjoyed the fine ambrosial smell,

 

In September, from fruit that in moist grass now lies,

From tarragon, from lilies, asters still in flower,

And walnut trees whose fallen autumn leaves smell sour,

Beneath a rainy sky the wind will oxydize.

 

I’ve made a shroud for my desires now long deceased,

In autumn orchards that thick mists begin to drown

Created out of dying roses’ leaves a gown:

My soul’s an amphora where perfumes rest in peace.



Monday 27 December 2021

Marie Dauguet: 'Vous êtes, ô parfums...'

 


                         II

 

                        A Monsieur Henri Gauthier-Villars.

 

              Vous êtes ô Parfums,

 

D'une ivresse plus délectable et plus choisie

Que la caresse aux yeux, où leur splendeur s'imprègne,

Des chappes raidissant leur moire cramoisie

Et portant, d'or fané, l'agneau blessé qui saigne;

 

Plus naïfs et plus doux que n'est au crépuscule,

Sous des pins bleuissants embaumant la résine

Où quelque lueur d'astre en frissonnant circule,

Un champêtre duo de flûte et de clarine;

 

Plus somptueux et lents que le cours de l'Erèbe

Fluant son onde lourde aux plages léthargiques;

Qu'en l'honneur d'un héros, une marche funèbre

Déroulant pesamment son rythme pathétique.

 

Vous remplissez les cœurs d'un plus triste vertige,

D'un effroi plus aigu que l'aboi spleenitique

Lointainement d'un loup dans la nuit qui s'afflige,

Endeuillant les crénaux des donjons romantiques.

 

Plus que le son des cors aux ténébreuses fresques

Des forêts déchaînant le hurlement des meutes,

Parfums, vous provoquez, des désirs titanesques,

Dans l'ombre de nos cœurs les rougeâtres émeutes.

 

Vous êtes, ô parfums, plus comblés d'inertie

Que les violets sourds qui tombent des verrières,

Distributeurs savants de cette ataraxie

Qu'implorent nos douleurs dont le cri s'exaspère;

 

Plus résignés qu'ils sont en leur torpeur hindoue,

Où tout geste s'est tu, où nul désir ne râle,

Les tons silencieux dont la houle se joue,

Mer extatique, au dallage des cathédrales.

 

Endormeuse harmonie errante dans l'espace

Et qui bercez d'oubli nos âmes faméliques,

Vous surpassez la paix qui descend des rosaces

Quand s'unit l'orangé aux bleus mélancoliques.

 

Perçant l'opacité morne où nos sens résident,    

Vous êtes, défiant le plus subtil orchestre,

De l'immense inconnu le langage fluide,

La voix de l'au-delà dans sa forme terrestre.

 

 

                II

 

                        To Monsieur Henri Gauthier-Villars

 

              O perfumes, you provide

 

A rush that’s more delectable, more choicely bred

Than eyes caressed, where their pervading splendour feeds,

Copes where slowly stiffens their shot silk’s crimson-red

That bear in faded gold the wounded lamb that bleeds;

 

More naive and gentle than when dusk’s almost gone,

Beneath the bluing pines which scent the resin’s sweat,

Where a starlight gleam quivers as it journeys on,

A cowbell and a flute in open-air duet;

 

More sumptuous and thick than Erebus’s flow

Of sluggish waves that with lethargic shores would meet;

Than, in a hero’s honour, a death march played slow

That ponderously rolls out its pathetic beat.

 

You fill the human heart with sadder dizziness.

With keener dread than spleen-filled howling in night air

By some lone far-off wolf that in profound distress

Fills ramparts of romantic keeps with deep despair.

 

More than the sounding horn in frescoes dark and dire

Of forests unleashing the baying of the hounds,

Do you, perfumes, provoke vast surges of desire,

As well as reddish riots in our hearts’ own bounds.

 

O perfumes, to inertia you are more inclined

Than silent violets that fall from canopies,

Are wise dispensers of serenity of mind

Which our pains seek to gain through cries of misery;

 

They are yet more resigned, in Hindu torpor held,

Where every gesture’s mute, where no desire makes moan,

The notes without a sound whose swell cannot be quelled,

A sea of ecstasy, on churches’ floors of stone.

 

Beguiling harmony that drifts in space and seems

To lull with sweet oblivion our famished souls,

You quite surpass the peace that from rose windows streams

When orange blends with melancholy blues in shoals.

 

Piercing the dull opacity where senses dwell,

Defying the most subtle orchestra, you are

The fluid language of the vast unknown’s ground swell,

In earthly form the voice that’s coming from afar.

Friday 24 December 2021

Hans Christian Andersen: 'Barn Jesus i en krybbe lå'

 

Barn Jesus i en krybbe lå,

skønt Himlen var hans eje.

Hans pude her blev hø og strå,

mørkt var det om hans leje!

Men stjernen over huset stod,

og oksen kyssed barnets fod.

Halleluja! Halleluja! Barn Jesus!

 

Hver sorgfuld sjæl, bliv karsk og glad,

ryst af din tunge smerte,

et barn er født i Davids stad

til trøst for hvert et hjerte.

Til barnet vil vi stige ind

og blive børn i sjæl og sind.

Halleluja! Halleluja! Barn Jesus!

 

 

The Christ child in a manger lay

Though his was all creation;

His pillow was but straw and hay

And dark the crib’s location!

The star though o’er the house shone bright;

The ox the child’s foot kissed that night.

Let hallelujahs sound on high! Christ Jesus!

 

Be sound and joyful, soul forlorn,

Shake off pain’s tribulation,

In Bethlehem a child is born,

Each heart’s true consolation;

We to that child the path will find,

And children be in soul and mind.

Let hallelujahs sound on high! Christ Jesus!

Monday 20 December 2021

Marie Dauguet: 'La plaine infiniment brûlante'

 


La plaine infiniment brûlante

 

A Monsieur Jules Lemaître

 

La plaine infiniment brûlante se dénude,

Plus qu’un char s’éloignant surchargé de rayons,

Qui flambe, tel un phare en l’âpre solitude.

Dure, la mer s’étend des rigides sillons.

 

Seule au bord d’un talus tremble la barbe rude

D’un épi oublié. Plus de pourpres tisons,

Blés dont l’haleine chaude aux fiévreux horizons

Dansait. Le jour brutal sur la décrépitude

 

De la terre qui craque aiguise sa clarté,

Pendant que le grillon lui donne la réplique

Et que, tout devenant sonore et métallique,

 

Le soleil de midi, dans son intensité,

Reluit parmi l’éteule et, comme un coup de sabre,

Semble faucher encore son immense glabre.

 

Plaine d’Ainville, 31 juillet 1901.

 

 

The infinitely blazing plain

 

To Monsieur Jules Lemaître

 

The infinitely blazing plain grows stark and bare,

Only a cart weighed down with sunbeams moves away

And flares, as in harsh solitude a lighthouse ray.

The ruthless sea spreads rigid furrows everywhere.

 

The rough beard of a sole forgotten ear of wheat

Quivers close by a bank. No more the purplish glow,

Corn whose warm breath at skyline’s feverish plateau

Once danced. The brutal day’s attack which grows complete

 

On splitting soil serves to bring out its clarity,

And while the cricket chirps in constant whirred reply

And everything turns sonorous, metallic, dry,

 

The midday sun, in unleashed, fierce intensity,

Gleams brightly in the thatch and, like a sword’s swift blow,

Seems still to scythe through all that’s shaven down below.

 

Plaine d’Ainville, 31 July 1901

 

 

Sunday 19 December 2021

François Villon: 'Ballade des dames du temps jadis'


Ballade des dames du temps jadis

 

Dictes moy où, n’en quel pays,

Est Flora, la belle Romaine;

Archipiada, né Thaïs,

Qui fut sa cousine germaine;

Echo, parlant quand bruyt on maine

Dessus rivière ou sus estan,

Qui beauté eut trop plus qu'humaine?

Mais où sont les neiges d'antan!

 

Où est la très sage Heloïs,

Pour qui fut chastré et puis moyne

Pierre Esbaillart à Sainct-Denys?

Pour son amour eut cest essoyne.

Semblablement, où est la royne

Qui commanda que Buridan

Fust jetté en ung sac en Seine?

Mais où sont les neiges d'antan!

 

La royne Blanche comme ung lys,

Qui chantoit à voix de sereine;

Berthe au grand pied, Bietris, Allys;

Harembourges qui tint le Mayne,

Et Jehanne, la bonne Lorraine,

Qu'Anglois bruslerent à Rouen;

Où sont-ilz, Vierge souveraine ?

Mais où sont les neiges d'antan!

 

Prince, n'enquerez de sepmaine

Où elles sont, ne de cest an,

Qu'à ce refrain ne vous remaine:

Mais où sont les neiges d'antan!

 

 

Ballad of the ladies of former times

 

Tell me, in what land Flora is,

The fairest Roman on this earth;

Alcibiades, born Thais,

Who her first cousin was by birth;

Echo, who sound from sound did breed

Above the stream or pool, I vow,

Whose beauty humans’ did exceed?

But last year’s snows, where are they now!

 

Where too is wisest Heloise,

For whom to monk they did castrate

Pierre Abelard of Saint Denise?

Who for his love endured that fate.

And likewise too the queen insane

Who Buridan had flung somehow,

Trussed in a sack into the Seine?

But last year’s snows, where are they now!

 

Queen Blanche, white as a young lamb’s fleece,

Who sang with siren’s voice amain;

Big-foot Berthe, Beatrix, Alice,

Eremgarde, governess of Maine.

And Joan of Arc, burnt at the stake,

Whose death the English did allow:

Where are they, for the Virgin’s sake?

But last year’s snows, where are they now?

 

Prince, do not ask for week or year

That I their whereabouts avow,

Lest this refrain should taunt your ear:

But last year’s snows, where are they now!

 

 

Saturday 18 December 2021

Pierre de Ronsard: 'Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie'



Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie

 

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,

Assise aupres du feu, dévidant & filant,

Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,

Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.

 

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,

Desja sous le labeur à demy sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant,

Bénissant vostre nom de louange immortelle.

 

Je seray sous la terre: & fantôme sans os

Par les ombres myrteux je prendray mon repos ;

Vous serez au fouyer une vieille accroupie

 

Regrettant mon amour & vostre fier desdain.

Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :

Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie.

 

Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578

 

 

Make sure you pluck today life’s roses while you may

 

When one day you are old, by candlelight and fire

You sit at eventide, at work with woollen skeins,

You’ll marvel and remark while chanting my refrains,

Ronsard my beauty found could poetry inspire.

 

Then you will have no maid to hear your every phrase

And who while still at work will end up in a doze,

Who when my name is mentioned wakes from her repose,

And showers upon your name her everlasting praise.

 

A boneless phantom, I will lie beneath the ground

In myrtle trees’ cool shade and there be resting sound;

And you beside your hearth be hunching, old and grey,

 

Regretting my true love and all your proud disdain.

Live, if you believe me, let nothing you restrain:

Make sure you pluck today life’s roses while you may.

 

From Sonnets to Hélène, 1578