Monday, 9 December 2024

Olaf Bull: 'Metope'

 


Metope

 

Dig vil jeg ømt i rytmer nagle fast!

Dig vil jeg dypt og blivende bevare

i digtets evige, unge alabast!

Du solbevægede sværmerske! Med panden

pikelig vendt mod kveldens bleke guld,

vender du mildt en himmel mot en annen,

likesaa lys og øm og løndomsfuld!

Gjerne ga jeg min verdens vers tilhope,

hadde jeg magt til ét: at hugge ind

i mindets trodsige sten en myk metope

over dit vare, omridsømme sind!

 

Vi vandrer i fugtig fjæresand! Du lytter

til sommersjøens luftige bølgesprut!

Vi føler det fromt, at kveldens stilhet flytter

sin tonende grændse altid længer ut!

Det kimer af falmet lyd, som glir tilbake

bak rødmende lunde, gyldne kirkespir –

og luftens lysende bølger synker svake,

som bækker af sol fra bjærgene, som blir!

 

Aaserne blaaner. Stjernerne er nære!

De sidste skyer skynder sig hjem tilkvelds!

Engen har andagt – op af luftens fjære

stiger Arcturus! Lindt, bag graastensgjærdet,

aander en vind i rugens sølvgraa pels!

Gjennem dit blik en varm og dyb beaandning –

midt i et mulm af blaat kan øiet faa

et drivende stænk, en fugtig glans af honning,

og stille spør jeg dig «Ven – hvad tænker du paa?»

 

«Jeg tænker paa kvelder som denne, jeg ikke faar lov til at leve –

paa modne marker, som bruser af korn, uten mig!

Paa rørende, lette smaating: Aks som knækkes,

veier i sjøen, bleke seil derute,

bølger, som strømmer mot stranden uten mig!

Hverdagen, ven, som mildt blir ved bak graven,

tænker jeg paa, og alle de dype, blaa,

kommende kvelder her i sommerhaven,

uten mit sind mot dit, tænker jeg paa!

 

Det hele fylder mit øie som en taare,

jeg, ensom og angst og arm, skal graate snart!

Alle de ting, som nu ikveld er vore – –

om faa, berusende aar staar stunden fore,

da taakerne glir, og øiet kan se klart!

Aa, elskede, se, hvor dyb og sort en fjære!

Saa underlig stranden blev, da vandet faldt!

Mon rædslens kveld er fjærn, da vi skal være

en styggere strand end dén, forladt af alt?

 

Allikevel er det et sødt og saligt under,

at engene her, med korn og krat og trær,

og bjærgene bak, saa dypt som blikket bunder,

dugges saa sødt af vore smaa sekunder – –

bare den bjærken dér, hvor vor den er!

Og skigarden da! Den gamle redskabsvognen

ligger i græsset støt, og stadig staar

de svære hesjestængerne op i rognen,

og grøften er grøn som før, i alle aar!

 

Aa, ven, lot gravenes dyp sig vildt besværge,

vilde jeg bli til vangen her, med hø,

til bjærken dér, med stjernerne i, og bjærget,

bare for slik, paa annen vis, at værge

den hellige haven vor, for dét: at dø – –!

Ta om mig, ven, og hold mig! Saan at trykkes

er snart det eneste glimt af haab, jeg vét –

den hastige, hete straalestund, det lykkes

at vække i mig en annen evighet!»

 

Og jeg, en levende mand, paa jorden hjemme,

en tydelig mand af kjød, fra taa til top,

kan, svimmel og sky, i favnen min fornemme,

noget, som bare er blik og sind og stemme,

i smertelig angst og anelse løst op!

Du ensomme! Alt, jeg kan, er stumt at stryke

dit duftige haar, med haanden din i min –

og, øie til øie saan, staar Pan og Psyke

foran et hav af korn, i stjerneskin!

 

 

Metope

 

You I would in rhythms fondly rivet tight!

You I would hold deep and lasting in the eternal

young alabaster of the poem’s flight!

You day-dreamer, moved by the sun! With your gaze

chastely turned toward evening’s pale gold, meekly

you turn a heaven towards another, as bathed

in light and tenderness and secrecy!

I would gladly forfeit verse’s every trope

were one thing in my power: to hew firm-lined

in memory’s stubborn stone a smooth metope

that could depict your shy, frail-contoured mind!

 

We stroll through moist and yielding ebb-tide sand! Your ear

takes in the plashing waves of the summer sea!

Devoutly we feel that the evening stillness here

ever outward shifts its sounding boundary!

A string of fading chimes that’s slowly shrinking

behind blushing groves and gold church spires again –

and softly gleaming air-waves that are sinking

like streams of sun from mountains – which remain!

 

The ridges all turn blue. The stars fill in the skies!

The last clouds hasten home at end of day!

The meadow is at prayer – from air’s ebb tide will rise

mighty Arcturus! Behind grey stone walls sighs

a slight breeze through rye’s fur of silver grey!

And through your gaze a warm, deep animation –

in a dark blur of blue the eye can find

a drifting droplet, honey moistly gleaming,

and quietly I ask you: ‘Friend – what’s on your mind?’

 

‘I’m thinking of evenings like this I will not get to live through –

of ripening fields that rustle with corn, without me!

Of light things in motion: of ears of corn breaking,

of pale sails far out and of paths in the sea,

waves that all make for the shore, without me!

Mild daily life that no grave can dishearten,

such thoughts are mine, friend – the deep and the blue

future evenings in this summer garden, 

my mind not by yours, of that I think too!

 

All of it brims in my eye like a tear –

poor, scared and alone, I’ll soon begin crying!

All which this evening is ours, all things here – –

after a few, heady years must face dying,

when mists will disperse and the eye will see clear!

Oh look, love, an ebb tide so black and so deep!

How strange the shore gets when the tide’s waters fall!

Is the night of dread far off then, when we shall be

a yet grimmer shore, one abandoned by all?

 

Yet even so, what a sweet, blessed wonder

these meadows, the corn, scrub and trees now in view,

the mountains beyond – and where’er our eyes wander,

by our fleeting moments are covered in dew –

take that birch tree over there, how ours it is!

That lattice fence! That ancient handcart lying there

still in the grass, and long hayrack poles here

up against the rowan trees, never elsewhere,

and the ditch, green as ever – year after year!

 

Oh, love, could grave’s yawning abyss be averted,

I’d wish to turn into this field with hay drying,

the birch tree there, studded with stars, and the

mountain, and thus I’d be somehow preserving

our own holy garden – from just that: from dying – –!

Embrace me, my love, hold me tightly, securely –

this small gleam of hope is soon all I can know –

the brief, fervent moment of bliss will cause surely

an other eternity in me to glow!’

 

And I, a living man, with earth my dwelling,

from top to toe, a man of flesh in kind,

can, faint and shy, in my embrace sense something

comprising only look and voice and mind,

dissolved in painful fear and dark foreboding!

You lonesome one! I can but mutely, lightly

caress your fragrant hair, with your hand held in mine –

and there, thus eye to eye, stand Pan and Psyche

before a sea of corn – in bright starshine!

 

 

Saturday, 7 December 2024

Olaf Bull: 'Fra mezzaninvinduet'

 


Fra mezzaninvinduet

 

Samtidige i rummets bleke dage

staar jeg og hun, min slanke elskerinde.

Vi drikker med vort hjertes gjemte pulser

den samme stund, som til os begge rinder –

og stille skal vi staa og kløve lyset,

der er fra tider, da vi ikke levet,

og som vil strømme med sit skraae skjær

dypt ind i tider, da vi ikke er – – –

 

Og der er døde sommerdøgn i lyset,

som hælder gjennem vindvedts løvguirlandre –

og denne dybe kveld vil gaa tilbage

og flyde tonløst sammen med de andre!

Naar streifed det mig sidst, det lys som blinder –?

det meningsløse, rige straaleskin,

som tænder dunet paa en kvindes kinder,

der ikke aner hvorfor hun er min?

 

Vi staar i drømmedrysset ifra solen,

som flimrer bag den overbøide pinje;

jeg ser din hofte gjennem blaatøiskjolen,

hvor er den endelig i form og linje.

Jeg ser paa dine solbelyste hænder

med perlefine porer i sin hud,

hvor alt er nært og fast! Hvor alting ender!

og ingenting er evighed, o Gud!

 

Men fjernt paa sletten ser jeg ogsaa lue

Soractes gamle bjerg og Tiburs høie,

og pinjekronen over vindvets bue

blir nu en haand, som skygger over øiet.

Og fra en anden mezzanin man spiller

– Chopin – og vakt af hvide hænder raser

i søvnløs ring hans liljebleke triller

bag tunge, rosenfyldte romervaser.

 

 

From the mezzanine window

 

Contemporary in the room’s pale days

we both stand, I and she, my slender lover.

The hidden pulses of our hearts both drink

the selfsame moment as it flows uncovered – 

and silent we shall stand and cleave the light

that is from times before we had our life,

and that with slanting gleam will stream afar,

deep into times when we no longer are –––

 

There are dead days of summer in the light

that pours in through the window’s leafy garlands –

and this deep evening hour will soon recede

and mutely join the others in that far land!

When was I last brushed by that blinding streak,

that meaningless and radiant bright shine

which lights the down upon a woman’s cheek

who does not know at all why she is mine?

 

We stand in dreams that from the sun sift down

that’s shimmering behind the bowed stone pine;

I see your hip’s shape through your thin blue gown

how finite it though is in form and line.

Your sun-lit hands my eyes too apprehend,

whose skin with hosts of pearl-fine pores is floored,

how close and firm all is! How all things end!

and nothing is eternity, oh Lord!

 

But far off on the plain there further flame

Soracte’s ancient mount and Tibur’s height,

the stone pine’s crown above the window frame

becomes a hand that shades the eye from light.

And from another mezzanine comes spilling

– Chopin – and wakened by white hands now chases,

in sleepless ring, his lily-pallid trilling

behind the heavy, rose-filled Roman vases.

 

Friday, 6 December 2024

Meister Eckhart: 'Ich würke dar umbe, das ich würke'

 


Swer daz leben vrâgete tûsent jâr: war umbe lebest dû, solte ez antwürten, es spræche niht anders wan: Ich lebe dar umbe daz ich lebe. Daz ist dâ von, wan leben lebet üzer sînem eigenen grunde und quillet üzer sînem eigen; dar umbe lebet ez âne  warumbe in dem, das ez sich selber lebet. Swer nû vrâgete einen wârhaften menschen, der dâ würket ûz eigenem grunde: war umbe würkest dû dîniu werk?, sollte er rehte antwürten, er spræche niht anders dan: Ich würke dar umbe, das ich würke.

 

Were anyone ask life for a thousand years: Why do you live?, it would say in answer nothing but this: I live in order to live. That is the case because life lives out of its own grounding and wells up out of its own source; therefore it lives without any why, since it lives in itself. Were anyone to ask a true human being who acted out of his own grounding: Why do you carry out your deeds?, and were he to answer honestly, he would answer nothing but this: I act in order to act.

 

 

Monday, 2 December 2024

R.M. RIlke: 'Das ist die Sehnsucht'

 


Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge

und keine Heimat haben in der Zeit.

Und das sind Wünsche: leise Dialoge

täglicher Stunden mit der Ewigkeit.

 

Und das ist Leben. Bis aus einem Gestern

die einsamste von allen Stunden steigt,

die, anders lächelnd als die andern Schwestern,

dem Ewigen entgegenschweigt.

 

R.M. Rilke (Die frühen Gedichte, 2. Auflage 1909)

 

 

Longing is this: to dwell in fluctuation

and have no home in time one can foresee.

And wishes this: the calm of conversation

twixt daily hours and all eternity.

 

And this is life. Till from the past day’s surging

the loneliest of all its hours ascends,

which, from its many sisters’ smiles diverging,

towards the eternal its own silence sends.

 

 

Friday, 29 November 2024

Karin Boye: 'Så drivs vi...'


 

 

Så drivs vi

 

Så drivs vi, vilsna själar, fram

från lägerbål till lägerbål,

vet ingenting om nästa rast

och ingenting om resans mål —

vet, att här växlar natt och dag,

tung kväll och väldig soluppgång,

och att vår resa än syns kort

och än för obarmhärtigt lång.

 

Jo, vi vet mer: en sömnlös natt

lyssnar vi tyst i hemlig skräck

in i vårt inre, till ett sorl

som av en underjordisk bäck

eller en snäckas svaga sus,

där ändå hela havet hörs,

och i vår bävan slutar vi

att fråga vilken väg vi förs.

 

Så drivs vi, vilsna själar, fram

från lägerbål till lägerbål,

vet ingenting om nästa rast

och ingenting om resans mål,

men känner att vårt hjärta dras

oemotståndligt utan val

in mot ett okänt hemmets hav,

som sorlar djupt i snäckans skal.

 

 

We’re onward driven

 

We’re onward driven, souls astray,

from campfire flame to campfire flame,

know nothing of each resting place

and nothing of our journey’s aim –

know night and day here alternate,

the evening’s load, the mighty dawn,

and that our journey may seem short

or sometimes brutally long-drawn.

 

We know yet more: one sleepless night

in silent, secret fear we seem

to hear within a lapping sound

that purls like some submerged small stream

or the faint roaring of a shell

that yet contains the whole great sea,

and in our dread no longer keep

on asking what our path might be.

 

We’re onward driven, souls astray,

from campfire flame to campfire flame,

know nothing of each resting place

and nothing of our journey’s aim,

though sense our heart is inward drawn,

a force we have no means to quell,

toward the home’s still unknown sea

that purls deep down within the shell.

 

Tuesday, 26 November 2024

Dèr Mouw: 'Hör’, was der Berg, der starke, zu dir spricht'

 


Hör’, was der Berg, der starke, zu dir spricht, 

wenn er zur Schlacht mit Fichtenfahnen weist,

mit Gletscherzähnen in den Himmel beißt,

mit Felsenspeeren in die Wolken sticht,

 

bei weltbeleuchtendem Gewitterlicht,

ihn schwarzberitt’nes Feindesheer umkreist,

in Fetzen ihm den weißen Panzer reißt,

die Fetzen donnern, und die Fahne bricht –:

 

Zum Geisteskampf trieb dich Natur hervor;

du wähnst zum eignen Glück? Betrogner Tor,

wer an ein Ziel, die er vergänglich, glaubt!

 

Leih meiner Bäche Trauermarsch das Ohr;

und neige dann getrost dein Denkerhaupt:

Ein Bessrer folgt dir nach, wenn du zerstaubt.


(Volledig Dichtwerk, p, 493)

 

 

Hear what the mighty mountain says to you,

when with spruce standards he to battle calls,

with glacier-pointed teeth the sky he mauls,

with spears of rock the clouds he pierces through,

 

to lightnings that the whole world cause to blitz,

a horde of black-horsed foes around him treads,

and rips his armoured coat of white to shreds, 

the shreds all thunder, and his standard splits –: 

 

To spiritual battle Nature called you here,

to happiness you thought? You fool misled,

a goal as transient as you to trust!

 

Lend to my rivers’ funeral march your ear;

and then bow down consoled your thinker’s head: 

Your better will replace you when you’re dust.

 

Monday, 25 November 2024

Hans Christian Andersen: 'Funen and Switzerland' (5te Juli 1875)


 

Fyen og Schweitz

5te Juli 1875

 

Odins Ø med Palnatokes Grav

Med susende Skove ved det rullende Hav,

Fyen, hvor jeg fødtes til Tankens Lyn

Mellem vilde Roser og Humleduft!

Velsignet dit Solskin, velsignet din Luft!

 

Mægtige Schweitz med Gletschernes Bulder,

Du minder mig sært om, naar Nordsøen ruller.

Schweitz! Wilhelm Tells og Skyernes Land!

Genfersø med den blomstrende Strand!

Skal her mit Støv under Hængepilen

Blomstre og groe og dog finde Hvilen,

Medens mit Livs Lyn bevares i Væren? –

Gud være takket! Ham evig Æren!

 

 

Funen and Switzerland

5 Juli 1875

 

Odin’s isle with Palnatoke’s grave

With soughing woods close to rolling waves,

Funen, where to thought’s lightning I was born 

Among wild roses and hops’ heady scent!

Blessed be your sunshine, blessed be your skies’ extent!

 

Magnificent Swiss glaciers with their rumbling

Which greatly reminds me of North Sea’s tumbling.

Switzerland! Wilhelm Tell’s and cloud banks’ own land!

And Lake Geneva with its flowering strand!

Shall my dust here ’neath the weeping willow tree

Blossom and grow and then rest lastingly,

While my life’s lightning stays one endless story? –

Thanks be to God! To Him be the glory!

 

Sunday, 24 November 2024

Hans Christian Andersen: 'Møllerens Datter'


 

 Møllerens Datter

 

Bag Ellekrattet nede, hvor Møllehjulet gaaer,

Der tjente jeg hos Mølleren i fire Ungdomsaar;

Paa Stænten jeg om Aftenen satte mig tidt,

Og talte med Møllerens Datter da lidt.

 

Det var som man fra Øinene ind i Hjertet saae,

Jeg kunde hele Natten ligge og tænke derpaa.

Hun deelte mine Sorger, jeg sagde hende Alt,

Men aldrig om min Elskov jeg hende har fortalt.

 

Men havde hun mig kjær, som jeg hende har paa Jord,

Da havde hun nok vidst det uden et eneste Ord;

Tidt bad jeg i mit Hjerte: »lad min Elskov forgaae,

Jeg fattige Knøs kan dog aldrig hende faae!«

 

Hun trykkede mig Haanden, da jeg var syg og bleg,

Men derved af mit Hjerte ei Kjærligheden veg!

Hun saae saa venlig til mig, hun bad mig være glad,

Og Vorherre og mit Hjerte, de gjorde som hun bad.

 

Jeg følte saadan Drift, saadan Lyst i min Sjæl;

Saa mødtes vi ved Lunden forleden i Qvæld.

Da tog hun mig i Haanden og sagde: »er Du her?

Du hilser en Trolovet, min Fæstensring er her!«

 

»Ja Guld og rige Perler gav mig hans Kjærlighed,

Og Du, Du er den Første, der om min Lykke veed!«

Jeg kyssede paa Haanden, men sagde ei et Ord,

Det var som al min Tanke var lagt i sorten Jord.

 

Om Aftnen var der Gilde og jeg var ogsaa med,

Jeg sad ved Siden af dem, paa det fornemste Sted.

Vi klinkede, vi drak, sang Viser ovenpaa; –

Jeg maatte være glad, thi de Alle paa mig saae!

 

Men Morgenen derefter og hver en Dag, der kom,

Saa løb det mig i Hovedet underligt om;

Alt gik mig, som jeg ønsked’, det Ene mangled’ kun!

De holdt jo Alle af mig, selv Kjæresten og hun!

 

De trykked’ mig i Haanden, de vidste ei min Vee,

De kyssede hinanden, det var stor Lyst at see! –

Da fik jeg saadan Længsel at see mig lidt om,

Jeg pakkede da sammen, ei veed jeg, hvor det kom!

 

Jeg sagde: »jeg vil see Alverden og dens Lyst!«

Men meente: »jeg vil glemme den Verden i mit Bryst!«

Hun saae paa mig og sagde, o Gud, det var saa haardt!

»Vi holde Alle af Dig! hvorfor vil Du da bort?«

 

Da kom jeg til at græde, men dengang gik det an,

Man græder naar man skilles, det sagde ogsaa han.

De fulgte mig paa Veien – da faldt jeg paa en Steen,

Det var Vorherres Villie, jeg brød mit ene Been.

 

Nu ligger jeg i Møllen, hun pleier mig der,

Hver Dag hun kommer til mig, og med sin Hjertenskjær.

Til Juli holdes Bryllup, »kom med«, igaar de bad’,

»For saa er Du helbredet og skal ret være glad.«

 

Jeg hører Vandet bruse og Hjulene at gaae,

Gud give at jeg derude under Møllehjulet laae!

Da blev jeg bedst helbredet og i mit Hjerte glad,

Og derom var det jo, de to Elskende bad.

 

 

The Miller’s Daughter

 

Down past the elder scrub, where the mill wheel slowly turns,

Four years as an apprentice the miller’s trade I learned;

When evening came I’d often sit out there on the stile,

And with the miller’s daughter I’d talk there for a while.

 

It often seemed our eyes in each other’s heart could see,

And all night I lay thinking about this constantly.

My sorrows she did share, my outpourings were all heard,

Though never of my love did I speak a single word.

 

But had she loved me such as I loved her on this earth,

She would have known this too, though of words there was a dearth;

I often begged my heart: ‘Let my love come to an end,

A simple chap like me to her heart can ne’er pretend.’

 

She pressed my hand whenever I lay there sick and pale,

But in my heart my love strong as ever did prevail!

She looked at me so kindly, and asked me to be glad,

The Lord God and my heart did exactly as she bade.

 

A great urge and desire I could feel my soul now drove;

When just the other evening we met down in the grove

She took my hand and said: ‘Is that you who’s standing there?

You’re greeting one betrothed, my engagement ring I wear!’

 

Yes, gold and finest pearls show his love will never cloy,

And you, you are the first one to know of my great joy!’

I kissed her on the hand, but I did not say a word,

It was as if my thoughts in black earth were now interred.

 

Soon came the celebration and I was also there,

Was seated close beside them, an honour that was rare.

We toasted one another, we drank, sang songs all three; –

I had to seem so glad then, for all eyes were on me!

 

But on the day that followed and every day that came,

Strange thoughts ran through my head, for now nothing was the same;

I had things as I wanted, just one thing did deter!

All were so fond of me, e’en the fiancé and her!

 

They shook me by the hand, unaware of all my woe,

They often kissed each other, such love they had to show! –

I felt a sudden longing to see the world anew,

I packed my things, but knew not what caused me so to do.

 

I said: ‘To see the world is what now would suit me best!’

But really meant ‘forget the whole world within my breast!’

She looked at me and said ‘O dear God, it seems so hard!

We’re all so fond of you! Why on earth will you depart?’

 

And then I started weeping, but all could see the need,

One always weeps when parting, that even he agreed.

They went along beside me – I tripped up on a stone,

God wished it so, leg broken I could not go alone. 

 

I’m lying at the mill now, she gives me tender care,

Each day she comes to see me, he too, they both are there.

Their wedding’s in July, yesterday they both me bade,

‘Come too, for you’re recovered by then and shall be glad.’

 

I hear the water roaring, I hear the wheels at play,

God grant that I was out there and ’neath the mill wheel lay!

That’s the best cure for me now, my heart would then be glad,

And that is just precisely what the betrothed pair bade.