Monday, 3 October 2022

Dèr Mouw: '’t Is nacht. ’k Zit op de hei. Nergens geluid.'

 


’t Is nacht. ’k Zit op de hei. Nergens geluid.

Over me staat, als transparant kristal

rondom een oude berggod in zijn hal,

een halve bol van stilte, die me omsluit:

 

’k hoor, hoe heel ver een lang gillende fluit

een tunnel boort; mijn berg kraakt overal.

Een blaf, ginds, hakt een gat; en recht en smal

knapt een spleet open, tot mijn oor hem stuit.

 

’k Hoor ’t levend bloed, dat in mijn slapen gonst –

Neen: ’t is het hart van de aarde: het trilt, het bonst,

of ’t niet de god uit zijn verdoving wekt.

 

Om goed te luistren, doe ik de ogen dicht,

maar ’k word gehinderd nu door ’t sterrelicht,

dat tikkelend door fijne gaatjes lekt.

 

 


It’s night. I’m on the heath. Nowhere a sound.

Above, like a transparent crystal wall

round an old mountain god within his hall,

a hemisphere of silence, all around:

 

I hear far off a whistle shrill and clear

boring a tunnel, rock creaks everywhere.

A bark, there, hacks a hole; a straight and hair-

line crack splits open, till checked by my ear.

 

I hear live blood, making my temples buzz –

No: it’s the earth’s own heart: it quakes, it thuds,

enough to rouse the god from his deep doze.

 

To listen better, I shut both eyes tight,

but I’m prevented by the stars’ bright light

that trickles through a sieve of tiny holes.

Friday, 23 September 2022

Bernlef: 'Een druppel'

 


A drop

 

A drop is flung onto

a heated hotplate

enlivened by evaporation

the drop sputters on

determinedly sizzles

and splits

into smaller drops

then divides into

spitters and spatters

in the madly dancing

hope of escaping

the furious fire

to remain still a drop

just the merest droplet



Wednesday, 21 September 2022

Thorkild Bjørnvig: 'September'

 


September

 

Guldgrund bag Grenene,

Aftenstilhed,

som var jeg alene

med Solsortskriget.

Men alt er til Stede,

Firbenet spejder

vaagent ud

af et Hul i Diget.

 

Fra Vandet stiger

Goblens rene

Klokkebevægelse

gennem mit Indre.

Nældens Takvinge

lukker sig sort

paa Bjælken, for roligt

at overvintre.

 

Et nyfaldent Æble

svulmer i Haanden

og glatter Livslinjen

ud en Stund.

Aa, kølige Velsmag,

alt er til Stede,

og strømmer tidløst

gennem min Mund.

 

Denne sjældne

Ligevægtstime,

som usøgt kommer

er Taalmodsgaven.

Se, Luften er hævet

af Solnedgangen

og svæver gyldent højt

over Haven.

 

De fire Vinde

er endelig samlet –

Hvor fjærne Træer

Kronerne breder,

hvor Solen daler,

hviler de ud

som store Fugle

i høje Reder.

 

 

September

 

Gold ground behind the branches,

Evening stillness,

as if I were alone

with the blackbird’s screech.

But everything is present,

The lizard peeks

vigilantly

from a gap in the dike.

 

From the water 

the pure bell-motion

of the jellyfish rises

through my mind

The small tortoiseshell

shuts itself black

on the rafter, to

quietly winter.

 

A new-fallen apple

swells in my hand

smoothing out the

lifeline for a while.

Oh, cool savour,

everything is present,

and streams timelessly

through my mouth.

 

This seldom

hour of composure,

that comes unsought

is the gift of patience.

Look, the air has been lifted

by the sunset

and is hovering high

and golden above the garden.

 

The four winds

are at last brought together –

where distant trees

spread their crowns,

where the sun sinks,

they find repose

like big birds

in high nests.

 

 

Sunday, 18 September 2022

Rémy Belleau: 'La Pierre Lunaire' (from: Les Pierres Précieuses [1578])



LA PIERRE LUNAIRE,

dicte Selenités ou ἀφροσέληνος

 

 

Et toy, pierre, qui vas croissant,

Rajeunissant et vieillissant,

Ainsi que la viste courrière

En ses déguisemens nouveaux,

Qui meine au galop ses moreaux

Au ciel, par la noire carrière,

 

Resteras-tu sans quelque honneur?

Non, non, je seray le sonneur

De tes vertus, pierre gentille,

Et diray en mes vers comment

Par un secret enfantement

De la Lune on te pense fille.

 

Car si dessous un air serain

La Lune a le visage plein,

Ceste pierre est pleine et entière;

S’elle est en son croissant nouveau,

La pierre croist, enfle sa peau;

Cheute en décours, elle s’altère.

 

Or on conte que de l’humeur

De l’escume et de la sueur

De la Lune elle prist sa vie,

Lors qu’en Latmie s’escartant

Ses baisers alloit départant

Au dormeur qui l’avoit ravie.

 

Puis ce qui renaist de la mer,

Du feu, de la terre, et de l’air,

Est une entresuitte éternelle

Rien ne périt, tant seulement

Par un secret eschangement

Reprend une forme nouvelle.

 

La terre se détrempe en eau,

Dont le plus net et le plus beau

Se fait air; ce qui ne peut traire

De l’air plus subtil se fait feu,

Puis s’espaissit, et peu à peu

Retourne en sa masse ordinaire.

 

De là se retrame le cours

Et l’ordre, qui roule tousjours,

Des corps, que ceste ménagère

Nature défait et refait,

Tant seulement change le trait

Et l’air de l’image première.

 

Bref, au monde rien ne se pert,

Tout s’y mesnage, tout y sert:

De la mort vient la renaissance,

L’un de l’autre emprunte le corps,

Puis mourant, par nouveaux accors

Recherche nouvelle alliance.

 

Or ceste pierre a le pouvoir

De faire aisément concevoir

L’amour d’une maistresse belle ;

S’on la porte en nouveau croissant,

On dit qu’elle va guérissant

Et le poulmon et la ratelle.

 

Elle est blanchissante en couleur

Dessous un petit de rousseur ;

Elle est en fueillage estendue,

Son lustre est clair et transparant;

L’Arabe la va retirant

Du fond de l’arène menue.




THE LUNAR STONE,

called Selenite or ἀφροσέληνος  (foam of the sea)

 

And you, stone, whose life growth dictates,

Twixt youth and old age alternates,

Just like the messenger so spry

Who new disguises never spares,

And at the gallop leads her mares

On their black track across the sky,

 

Will you stay but to say your name?

No, no, I loudly will proclaim

All of your virtues, stone most kind,

And in my verse will have revealed

How through a childbirth well concealed

You as Moon’s daughter are defined.

 

For if, below an air serene,

The Moon is full and strong her sheen,

This stone is full and whole her lines;

And if moon’s waxing should begin,

The stone grows too, inflates her skin;

And at moon’s waning she declines.

 

From temperament, from foam and sweat

It is thus thought a certain bet

The Moon did life on her confer,

When on Mount Latmos roaming she

Embraced with passion willingly

The sleeper who then ravished her.

 

For what from sea attains rebirth,

From fire, from air and from the earth,

Exists forever inbetween,

Where nothing perishes, instead

By secret change is onward led,

Assuming forms before not seen..

 

Earth becomes soggy, water-logged,

And finest water, when defogged

Turns into air; what can’t be drawn

From subtlest air, turns into fire

Then slowly thickens and grows drier,

Returning to its usual form.

 

The cycle then will re-engage

The order too, from age to age,

Of elements in their quartet

That Nature unmakes and remakes,

The appearance only it reshapes

Of the prime image in the set.

 

In short, in this world all is saved,

Everything ordered, nothing waived:

Beyond all death rebirth’s in view,

All elements the body loan

And, dying, with the coming zone

Forge an alliance that is new.

 

This stone has power, and more to spare,

With ease to cause a mistress fair

To think of love that’s unforeseen;

If worn while growing large, it’s sure

Most people claim that it can cure 

Ailments affecting lungs or spleen.

 

In colour it is almost white

Beneath, a reddish tint in sight;

Like foliage its stretched-out hands,

Its lustre’s transparent and clear;

Arabs extract it far from here,

Brought up from way below the sands.



Tuesday, 13 September 2022

Dèr Mouw: 'De zee schuimt wolken naar de wolkenlagen'

 


De zee schuimt wolken naar de wolkenlagen,

de wolken reegnen zeeën in de oceaan;

boven de storm langs rustig zonn’ge baan

drijft de albatros, door windstilte gedragen: 

 

hij hoort van ver de galop van de orkaan 

door echoënd dal tussen de golven jagen

op ’t bliksemvolk dat, om zijn drift te plagen,

zijn fakkeldans op golftop rond doet gaan;

 

hij ziet in de afgrond van een wolkenkoker

ham’ren de wereldzee, witgroene moker;

en vastelanden scheuren dondrend los; 

 

en boven dubb’le zee van zee en wolken,

aaneengeprikt door dans van bliksemvolken,

drijft breed in ’t stille zonlicht de albatros.

 

 

 

The sea flecks up clouds to where cloud banks stack,

the clouds rain seas into the sea below;

above the storm, borne on a breezeless flow,

the albatross drifts on its calm, bright track:

 

it hears far off the hurricane’s wild chase –

galloping through great troughs that dip and lift –

of lightning-folk who, keen to spoil this drift,

around the wave-tops let their torch-dance race; 

 

it glimpses at a cloud-shaft’s bottom edge

the world-sea hammering, a white-green sledge;

and mainlands snap off at its pitch and toss...

 

above a double sea of clouds and ocean

pricked through with dancing torches, in slow motion

and steady sunlight drifts the albatross.

 

 

Sunday, 4 September 2022

Marie Dauguet: 'Des bois, houleux, noirs, cornus'



DES BOIS, HOULEUX, NOIRS, CORNUS

 

Des bois, houleux, noirs, cornus,

Bondit le troupeau qui meugle

A travers l’espace aveugle,

Vers quel bercail inconnu?

 

C’est une grande détresse,

C’est la peur d’on ne sait quoi,

C’est l’effroi partout qui dresse

Ses crins parmi le vent froid.

 

C’est l'atroce effroi qui serre

La gorge – la nôtre – où donc,

Humanité, s’en va-t-on?...

– Vers cette butte de terre,

 

Ensuite, c’est le mystère!

Mon large cœur étoilé,

De parfums doux enroulé,

Seras-tu la primevère,

 

Seras-tu, sauvage et doux,

Toi, des hommes incompris,

Près de l’étang mauve et roux

Le soupir d’or des iris?

 

Tout rempli d’orgueil superbe,

Toi qui tutoyais les dieux,

Seras-tu, silencieux,

Tout simplement ce brin d’herbe ?

 

                   *

                *     *

 

Ne seras-tu?... rien du tout,

Toi d’éternités en peine,

Et de lumière sereine,

Qu’un peu d'ombre au fond d’un trou?

 

Ah! qu’un éclair vous transperce

A travers l’obscure averse

Et l’ombre aux sombres claveaux,

Oh! mon douloureux cerveau;

 

Qu’un parfum bref vous descelle

Le secret qu’on palpe en vain

Dans l’amour, l’encens, le vin,

L’automne aux rousses aisselles.

 

Que de ces boues du sentier,

Une haleine qui s’élance

Dise à notre cœur intense:

«Tu ne meurs pas tout entier!»

 

 

FROM WOODS, HORNED, BOISTEROUS, BLACK

 

From woods, horned, boisterous, black,

The lowing herd starts to race

Across large tracts of blind space –

To what unknown home their track?

 

It’s distress that holds one pinned,

It’s fear of one knows not what,

It’s dread’s all-pervasive shock

Which raises hairs in cold wind.

 

It’s cruel dread that tightly holds

One’s throat – our throats – where’s it bound,

Mankind, to some place untold?…

–To some unassuming mound,

 

And then? That’s the mystery!

My full heart to which stars cling,

Swathed in blissful fragrancy,

Will you then return as spring,

 

Untamed though gentle; will you,

By mankind unrecognised,

Near the mauve and russet pool

Be iris’s golden sighs?

 

Once brimming with massive pride,

On close terms with gods that pass,

Will you, now silent, tongue-tied,

Be merely this blade of grass?

 

                   *

                *     *

 

Or not?... have no other goal –

You, lacking eternities

And serene light’s constancy –

Than shade deep down in a hole?

 

Ah! may some flash pierce you through

The dark cloudburst’s blocked-out view

And shadows of dark arch stones,

Oh! my aching brain that moans;

 

May brief scents help you perceive

The secret one gropes to find

In love, in incense and wine,

The autumn with russet leaves.

 

May from this path’s mud some cry,

A breath that’s a sudden dart,

Assure our so fervent heart:

‘You will not totally die!’