Monday, 1 June 2026

Uffe Harder: 'Monets åkander'

 


Monets åkander

 

Monet malede åkander

år efter år

 

han opløste former i lys

han så lys som bevægelse

 

derfor blev hvert øjeblik han fastholdt

enestående

 

Monet malede åkanderne

svævende

i stedet for flydende

 

og hans kirsebærblomster

blev små hvirvler

af bevægelse

 

selv forholdt han sig i ro

i sin have

hvor han malede

så lange han levede

 

Han ændrede ikke verden

men han åbnede den for os

endnu har vi ikke lært

at drage konsekvenserne.

 

 

Monet’s water-lilies

 

Monet painted water-lilies

year after year

 

he dissolved forms into light

he saw light as movement

 

therefore every moment he retained

became unique

 

Monet painted the water-lies

hovering

instead of floating

 

and his cherry blossoms

became small whirls

of movement

 

he himself calmly stayed put

in his garden

where he painted

as long as he lived

 

He did not changed the world

but he opened it for us

as yet we have not learnt

to draw the conclusions.

 

Uffe Harder: 'Manden som sagde alting på forhånd'

 


Manden som sagde alting på forhånd

 

Så ivrig efter at foregribe

hvad den anden har at sige

at han siger det på forhånd

som en lygtemand

der danser foran

ud i disen.

Med sine spejlblink fra den anden

side grænsen

med suk og klager gnomagtig

munterhed og himmelvendte øjne

fremmaner han i luften

had den anden endnu aldrig havde tankt

og et palads af selvmodsigelser

og febervilde postulater simpelt vrøvl

stråler i sumpen.

 

 

The man who said everything in advance

 

So eager was he to anticipate

what the other person has to say

that he says it in advance

like a will-o’-the-wisp

that dances ahead

out into the mist.

With his mirror glimpses from the far

side of the border

with sighs and moans gnome-like

cheerfulness and eyes turned heavenward

he conjures up in the air

what the other person as yet had never thought

and a palace of self-contradictions

and delirious postulates sheer nonsense

gleam in the marsh.



Uffe Harder: 'Efter støjen'

 


Efter støjen

 

Efter støjen

stilheden

 

Den sidste regn har skyllet

støvet bort fra gaden

 

Ordene er sunket ind i papiret

og står dér

fuldtallige

og lydløse

 

Renset er luften

faldet til ro

 

 

After the noise

 

After the noise

the silence

 

The last rain has washed away

the dust from the street

 

The words have sunk into the paper

and stand there

all of them present

and soundless

 

The air is cleansed

has come to rest.

 


Uffe Harder: 'Altid billeder'


ALTID BILLEDER

 

Altid billeder

mellem mig og virkeligheden

mellem mig og nuet

mellem mig og noget andet –

altid og overalt

billeder

af ansigter landskaber

ting

af hvadsomhelst

og sætninger ord

der siger sig selv omkring mig

og jeg må splitte dem

viske dem ud

feje dem bort i svarme

ødelægge dem med sprængstof

patrouillere om natten

langs grænsen til mine besiddelser

for at holde dem borte

for engang at kunne se klart

i alt dette mørke der omgiver mig

i hele dette kaos

inden i mig

og omkring mig.

 

 

ALWAYS IMAGES

 

Always images

between me and reality

between me and the now

between me and something else –

always and everywhere

images

of faces landscapes

things

of anything at all

and sentences words

that say themselves around me

and I have to split them up

erase them

sweep them away in swarms

destroy them with explosives

patrol at nighttime

the borders of my possessions

so as to keep them away

so as to be able to see clearly

in all this darkness than surrounds me

in all this chaos

within me

and around me.

 

 

Friday, 29 May 2026

Marie Dauguet: 'Je n'ai jamais goûté tout ce qui plaît aux femmes'

 


Je n’ai jamais goûté tout ce qui plaît aux femmes

 

Je n’ai jamais goûté tout ce qui plaît aux femmes,

J’aime la force entière et l’effort violent,

Prendre pour compagnon mon vouloir persistant,

Rester le maître enfin absolu dans mon âme.

 

Mon dédain fut profond de leurs minces labeurs,

De l’espace muré où les joies sont permises

Et du renoncement, des bonheurs sans franchise,

De leurs amours d’esclave où la fierté se meurt.

 

De tout ce qui les garde (et malgré qu’on en dise)

Loin du soleil réel, puériles, végétant,

Avec ces petits pieds que l’usage leur brise

Et cet esprit, comme eux, à jamais impotent.

 

Jamais je n’aurais pu d’une lèvre ravie,

Parler de ce ruban, d’un collier de corail,

Du miroir, du bouquet, de valse, d’éventail,

Sous son aspect mignard, considérer la vie.

 

Jamais je n’aurais pu, sous le poids du chagrin,

Pressoir broyant le cœur comme un rouge raisin,

Entre la mort guettant et la foi qui divague,

Comparer à mes pleurs, les perles de mes bagues;

 

Bercer l'enfant pleurant de doux radotements,

Regarder vers le ciel sans le soupçonner vide;

D’un faux bien, quel qu’il soit, leurrer mon cœur avide;

N’être qu'une enfant simple aux bras forts d’un amant.

 

J’étais de mes pensées solitaires éprise;

Virilement toujours mon âme s’appartint;

Aucun des mots appris ne la rendait soumise

Et rien ne s’accordait entre elle et son destin.

 

Les mensonges que j’aime, aux nuances subtiles,

Nés de mon sang, leurs contours immenses vacillent,

Sur vos fronts s’étoilant, ô bergers aryens,

Ils importuneraient les doux cieux féminins.

 

Et si parfois je pleure au fond des cathédrales,

Si, dominant mon lit, veille le crucifix,

C’est parce que, des dieux que l’humanité fit,

Celui-ci les surpasse en tendresse idéale;

 

Mais je respecte en moi cet homme que je suis,

Dont le vent du néant vient glacer chaque fibre,

Tandis que son cerveau cherche… anxieux et libre,

Seul à travers la nuit, sous la branche de buis.

 

11 mars 1911

 

 

I’ve never tasted all that women so extol

 

I’ve never tasted all that women so extol,

I love full force, to sample violent efforts’ thrill,

To take as my companion my persistent will,

Remain the final total master of my soul.

 

Their petty labours roused in me profound disdain

As did the walled-in space where joys can be allowed

Their self-denial, unsanctioned pleasures unavowed,

Their slave-like loves, where pride must pine in vain.

 

All that which keeps them (in spite of what people swear)

Far from the real sun, lethargic, childish, spent,

And with their dainty feet that usage would impair

And with a spirit which, like them, is impotent.

 

I’d never have been able, with ecstatic voice,

To talk about ribbons, some coral necklace praise,

A mirror, a bouquet, some waltz, this fan so choice,

Or to consider life in such a precious way.

 

I’d never have been able, weighed down by distress,

To crush my heart like a red grape in some large press,

Or, struggling between death and faith that’s strayed or fled,

Compare my rings’ fine pearls with tears I sometimes shed.

 

Console a weeping child with senseless murmured charms,

Or skyward gaze without suspecting emptiness;

Deceive my avid heart with any false caress;

Be but a simple child clasped in a lover’s arms.

 

Only by solitary thoughts was I enthused

And, forever virile, my soul was all its own;

By not a single word it learnt was it subdued,

Between it and its destiny agreement there was none.

 

The lies I love, with all their subtly changing shades,

Born of my blood, have shifting contours, fluctuate,

Starring your brows, oh Aryan herdsmen, I surmise

They would do nothing but disturb soft female skies.

 

And if at times inside cathedrals I should weep,

If, gazing down, a crucifix guards where I rest,

It is because, of all the gods that humans keep,

This one surpasses them in ideal tenderness.

 

But I respect the man of which I’m also made,

Whose every fibre the void’s wind will chill in me,

While in his mind he searches… anxious and yet free,

Alone, throughout the night, within a box-tree’s shade.

 

11 March 1911

 

Tuesday, 26 May 2026

Jan Marten de Vries: 'Herinneringen'


Herinneringen

 

Er was zo’n zestig jaar voorbijgegaan,

Zij woonde ook in mijn herinneringen,

gevat in geuren en in kleine dingen:

gedachten aan ’t begin van mijn bestaan.

 

De buurvrouw was ’t: zij schonk mij koffie in

– de laatste keer was ’t aanmaaklimonade

of was het misschien warme chocolade? –

en vroeg aandachtig hoe het mij verging.

 

Maar ik, ik keek vooral en vaak naar buiten

– dit was het laatste huis in oude staat

met van die fraai vertekenende ruiten –

 

en ik was weer die peinzend kleine jongen

die achter ’t raam stond, kijkend naar de straat:

ik had mij van de woorden losgezongen.

 

 

Recollections

 

Some sixty years ago it must have been,

she also was retained in memories,

still dwelt in scents and trivialities:

thoughts from my earliest years, held deep within.

 

She was my neighbour: coffee made for me –

– it had been lemon squash the time before,

or maybe been hot chocolate? I’m not sure –

‘And how are things?’ she asked attentively.

 

I mostly window-gazed at life outside

– this one unchanged house time could not defeat,

with those panes that distort and make things slide –

 

and once again that pensive lad was me,

behind the window, looking at the street:

from words I’d sung myself completely free.

 

 

Monday, 25 May 2026

Jan Marten de Vries: 'De berk'


 

De berk

 

‘t Was op een hoge heuvel, dat zij zei:

‘Ik houd zo van ‘t geluid van berkenbomen,

aan hun geritsel is niet te ontkomen,

ik ga er nooit een ongemerkt voorbij.’

 

En ik, ik ken de berk al lang: als kind

gebruikte ik de afgescheurde vellen

voor letters en voor cijfers, om te tellen,

al lukte het niet altijd met de inkt.

 

En inderdaad: ik hoorde ‘t hoge ruisen

zoals het werd gedreven door de wind,

een duidelijk waarneembaar zilver suizen.

 

Hoe kan het, dat ik, ondanks goede oren,

de boom die ik herkennen kon als kind

altijd wel zag, maar nooit heb willen horen?

 

 

The birch

 

It was on some high hill she said to me:

‘I am so fond of how the birch trees sound,

Their rustling leaves you just can’t get around,

I never fail to notice such a tree.’

 

To me, its bark was a familiar sight –

when young I stripped this layer off it, so

I could make numerals or letters, though

I didn’t always get the ink quite right.

 

And, yes indeed: its soughing I could hear

whenever some breeze made it sway and sigh –

a silver shivering, distinct and clear.

 

How can it be that I with my keen ear

the tree that as a child I recognised

straightway on sight, did never wish to hear?



Sunday, 24 May 2026

A lesson to be learned? Some thoughts about a poem by Uffe Harder


About half an hour ago I asked AI where this line of poetry came from: ‘Man kunne forestille sig solen’. It replied that it came from Årstider, a collection by Morten Søndergaard.

I replied that this was wrong, that the line did indeed come from a collection Årstider, but the line was the beginning of a poem by Uffe Harder.


AI admitted it had made a false association.


I had just translated the poem into English, so I asked AI if it could do so too.



Man kunne forestille sig solen

 

Man kunne forestille sig solen

som en stor sort sky

der langsomt bevægede sig hen over himlen

og efterlod alt mørkt bag sig

 

Man kunne også forestille sig

at skorstenen på fabrikken derovre

pludselig begyndte at ryge med hvid røg

og at rotterne kom frem fra deres huller

for at danse på asfalten.

 

 

One could imagine the sun

 

One could imagine the sun

as a large black cloud

moving slowly across the sky

and leaving everything dark behind it

 

One could also imagine

that the factory chimney over there

suddenly began to give off white smoke

and that the rats came out of their holes

to dance on the asphalt.


 

Here is what AI wrote back:


 

 My translation was identical except for writing  'and' in line 4 and the avoidance of repeating the word ‘smoke with’ in line seven.

 

I have tested AI many times with poems to translate. It comes up with hilarious suggestions quite often. To fail to spot the weakness of two ‘smokes’ in a poem is a typical lapse.

 

But the fact that my translation and AI’s are almost identical twins also suggests that the poem is perhaps more a chopped-up piece of prose than a poem.

N.F.S. Grundtvig: 'I al sin Glands nu straaler Solen'

 


I al sin Glands nu straaler Solen

 

I al sin Glands nu straaler Solen,

Livs-Lyset over Naadestolen,

Nu kom vor Pinselilje-Tid,

Nu har vi Sommer skær og blid,

Nu spaar os mer end Englerøst

I Jesu Navn en gylden Høst.

 

I Sommer-Nattens korte Svale

Slaar højt Fredskovens Nattergale,

Saa alt, hvad Herren kalder sit,

Maa slumre sødt og vaagne blidt,

Maa drømme sødt om Paradis,

Og vaagne til vor Herres Pris.

 

Det aander himmelsk over Støvet,

Det vifter hjemlig gjennem Løvet,

Det lufter liflig under Sky

Fra Paradis, opladt paa ny,

Og yndig risler ved vor Fod

I Engen Bæk af Livets Flod.

 

Det volder alt den Aand, som daler,

Det virker alt den Aand, som taler

Ej af sig selv, men os til Trøst,

Af Kiærlighed med Sandheds Røst,

I Ordets Navn, som her blev Kjød

Og foer til Himmels hvid og rød.

 

Opvaagner alle dybe Toner

Til Pris for Menneskets Forsoner!

Forsamles alle Tungemaal

I Takkesangens Offerskaal!

Istemmer over Herrens Bord

Nu Menighedens fulde Kor!

 

I Jesu Navn da Tungen gløder

Hos Hedninger saa vel som Jøder;

I Jesus-Navnets Offerskaal

Hensmelter alle Modersmaal;

I Jesu Navn udbryder da

Det evige Halleluja!

 

Vor Gud og Frelser uden Lige!

Da blomstrer Rosen i dit Rige,

Som Sole vi gaa op og ned

I din enbaarnes Herlighed;

Thi du for Hjertet, vi gav dig,

Gav os med ham dit Himmerig!

 

 


Now gleams the sun in all its splendour

 

Now gleams the sun in all its splendour,

o’er mercy seat life’s light to tender –

now Whitsun lily’s time is here,

now we have summer mild and clear –

will more than angel’s voice proclaim

a golden harvest in Christ’s name.        

 

In summer night’s brief coolness ringing

the forest’s nightingales are singing,

so all that God will ne’er forsake

may sweetly sleep and gently wake,

may sweetly dream of paradise

and wake their God to glorify.

 

And o’er the dust sighs heav’nly breathing,

and through the leaves wind’s gently heaving,

and ’neath the clouds a breeze that blew

from paradise is charged anew,

and in the meadow at our feet

from life’s own stream comes murmur sweet.

 

This wreaks all spirit now descending,

this speaks all spirit without ending

not of itself but – us to soothe –

of love, with voice of lasting truth,

as word made flesh that from the dead

rose up to heaven, white and red!

 

And all mankind its voice now raises

to sing its great Redeemer’s praises!

All tongues together now extol

their Lord at the communion bowl!

Over His table chants entire

the congregation’s mighty choir.

 

In Jesu’s name are tongues afire,

as jews and gentiles like aspire,

in Jesu’s sacrificial bowl

all tongues now melt to form one whole,

in Jesu’s name their voices lend

to Hallelujahs without end!

 

Our God and Father, mightiest power!

Now blooms the rose in Thy great bower,

like suns do we now rise and set,

in Thy Son’s glory are we met,

since for the heart that we gave Thee

through Him Thou gav’st us heaven’s key!