Wednesday, 18 February 2026

P.C. Boutens: 'Gedroomd ontwaken'

 


Gedroomd ontwaken

 

In ondiep water, in het grauwe dagen,

     Ontwaakt de ziel, een afgedreven boot,

Die stuurloos aan den diepen droom ontdragen

         Den bodem der bewustheid stoot.

 

Het oog schouwt hulpeloos den leêgen schouder

     Waar straks uw oog in liefde lag gebed.

En ergens rilt het leven schaamler, kouder

         Dan leven uit den dood gered.

 

’t Vertrouwen van de halfgereefde zeilen

     Druilt als vermachtloosd denken langs den mast.

Wie gaat de mogelijke geulen peilen?

         Wie licht den waardeloozen last?

 

En telkens stokt het hart zich te verbeelden

     Nooit meer vervulbare barmhartigheid,

Teêrste afscheidszorg waarmeê uw hand 't bedeelde,

         Verslapen dood die pijnloos scheidt.

 

 

Dreamed awakening

 

In shallow water, in the dawn’s grey sheening,

     The soul awakes, a boat that’s anchorless,

And borne ungoverned from the depths of dreaming

         It meets the floor of consciousness.

 

The eye views helplessly the empty shoulder

     Where your eye just now lay, in love’s warm nest

Life gives a shiver and feels sparser, colder

         Than life that’s just been saved from death.

 

The confidence that half-reefed sails inspire

     Like thought unmanned now drags against the mast.

Who’ll gauge the channels that great care require?

         Who’ll lift the worthless load if asked?

 

The heart stalls every time it might be shown it:

     Compassion that it never more can gain,

The gentlest grief with which your hand bestowed it,

         Death slept through without parting pain.

 

P.C. Boutens: 'Hart en land'


 

Hart en land

 

Mijn hart wou nergens tieren

En nergens vond het vreê

Dan tussen uw rivieren

Nabij uw grote zee,

Mijns harten eigen groene land

Dat voor mij dood en leven bant.

 

De wind zong door de bomen

Tot in mijn stille huis

De stemmen uwer stromen,

Uw volle zeegeruis:

Daar brak mijn hart in zangen uit,

Daar werd de stem van 't bloed geluid.

 

Wel hebt gij mij gegeven

Al wat ik anderen bood.

Ik zong van dood en leven,

Van liefdes rijke nood:

Des harten tederste ademhaal,

Hij werd verstaanbaar in uw taal.

 

Al dieper zoeter wonder

Fluistert uw stem mij voor…

Laat mij niet sterven zonder

Uw levenwekkend koor!

De wind die in uw lover luwt,

Is 't afscheid dat mijn hart niet schuwt.

 

Buiten de tijd en zijn bestier,

Een ledig nest

Hoog in de top van de populier,

Komt nooit mijn hart tot rust.

En alle dingen zijn eenzaam, en

Vloeien ineen -

Ik wil slechts wezen wat ik ben:

Alleen, alleen, alleen!

 

 

Heart and land

 

My heart would nowhere flourish,

At peace could nowhere be

Than where your rivers nourish

Close by your mighty sea,

My heart’s green land that at each breath

For me can banish life and death .

 

The wind did through the trees sing

Until it reached my door

Your currents’ choir unceasing,

Your sea’s soft distant roar:

Then did my heart burst into song,

Then blood’s own voice grew loud and strong.

 

Me you have granted long all

That I have then professed.

Of life and death my song called,

Of love’s so rich distress.

Heart’s gentlest breathing when dispensed

Your language crafted into sense. 

 

A deeper, sweeter wonder

You soft voice whispers low…

Let when my life goes under

Your choir ignite life’s glow!

The wind subsiding in your leaves

Means parting that my heart won’t grieve.

 

Outside time’s rule and mastery,

An empty nest

High in the top of the poplar tree,

My heart will ne’er find rest.

And all things here are lonesome, and

Merge into one –

I would remain just what I am:

Alone, alone, alone!

 

 

In a letter to Herman Robbers, then editor of Elseviers geïllustreerde maandschrift of 28.xi.1924, Boutens writes that he is including his “Bezonnen Liedjes”, and that if Robbers is not interested in them, would he return them, so that they can be sent to De Nieuwe Gids, who have shown interest in them. Six poems, under the title “Bezonnen Liedjes” appeared in EGM 1925, I, p.31 ff. One of them is ’Hart en Land’. To see all six poems in Dutch, go to here

These poems were later included in the collection Bezonnen Verzen (1931).

Tuesday, 17 February 2026

P.C. Boutens: 'MYSTERIEUZE BLOEMELAMP DER MAAN'

 


MYSTERIEUZE BLOEMELAMP DER MAAN

 

Mysterieuze bloemelamp der maan,

Zilveren iris, die de oneindigheid

Der nachten bevend tegen openspreidt

Uw hart zoo licht van liefde niet verstaan, -

 

De ruimte is vol van uw helle eenzaamheid,

En blind verlangen vliedt in lichte laan

Tot zon, uw bruigom, in wien te vergaan,

Bleek beeld in ‘t blauw, uw bidden bloeien beidt...

 

Zoo bloeien zielen in den stillen nacht

Tot zilvren kelken uit haar zwaarrood goud,

Totdat heur duister blank van bloesem staat,

Witte verrukking, die zon tegensmacht,

Maar, rasse rijp, voor liefdes dag vergaat,

Als al wat teêr en godlijk is en koud.



Printed in De Gids, 1899, p.367, not subsequently featuring

among the other sonnets of Verzamelde Sonnetten (1907).

 

 

MYSTERIOUS FLOWER-LANTERN OF THE MOON

 

Mysterious flower-lantern of the moon,

A silver iris, opening quiveringly

Your heart towards the nights’ infinity

A heart so light with love perceived by none, –

 

All space is filled by your lone clarity,

And blind desire, whose fleeing, gleaming rays run 

To the sun, your bridegroom, absorbed by whom

Your blossom, sky-pale image, waits to be...

 

Thus do souls blossom in the silent night

To silver calices from crimson gold,

Until their dark is held in blossom’s sway,

White rapture, yearning for the sun’s clear light,

But, ripe too soon, they fade before love’s day

Like all that’s delicate, divine and cold.

 

 


Saturday, 14 February 2026

P.C. Boutens: 'Hoe is mijn lief van puren goude' (Liederen van Isoude)

 


HOE is mijn lief van puren goude,

Hoe zilvren ben ik hem!:

Wanneer hij zingt ‘Isoude’,

Teêr-blank beslaat zijn stem.

Ik ken geen manelichter lied

Dan dat zijn straal naar mij verschiet!

 

Die met hem in den dag verkeeren,

Prijzen wel schoon

Mijn vogels gouden veêren,

Maar niemand weet zijn hartetoon.

In schemerkleurlooze avondzaal

Zingt mij alleen mijn nachtegaal...

 

Hoe kan hij schat van zangen

Bewaren tot het avond is

Zoo trouw als ik mijn arm verlangen,

Die rijkste droefenis?

Ontzegelt dan mijn kus alleen

Die helle wel van vreugdgeween?

 

Zoo schijnt de goudgedegen

Zon al den dag de wereld licht,

Maar waart zijn teêrstgenegen

Blik achter oogen dicht,

En in den nacht als geen hem ziet,

Ruischt naar de maan dat zilvren lied.

 

(First published in De Nieuwe Gids gedenkboek 1910, p. 32)

 

 

MY love is nought to me but golden,

I to him silver sheen!:

Whene’er he sings ‘Isolde’

His voice is shroudlike gleam.

No song I know so lunar-bright

As his projected shaft of light!

 

Those who by day may share his image

Can but extol

My bird’s gold-gleaming plumage,

To none though does his heart unfold.

In colour-faded twilight-hall

Sings but to me my nightingale...

 

How can that treasure-hoard of

Songs be kept till the evening-hour

As I poor yearning loyally store, a

Wealth of sadness held as dower?

Must then release come from my kiss

For that bright spring of tearful bliss?

 

So does the native-golden

Sun give light to all the days,

Yet its closed eyes keep hidden

Its fondest gentle gaze,

And unseen murmurs all night long

Out to the moon that silver song.



Hans Christian Andersen: 'Digterens sidste Sang'


 

Digterens sidste Sang

 

Løft mig kun bort, Du stærke Død,

Til Aandens store Lande!

Jeg gaaer min Vei, som Gud mig bød,

Fremad, med opreist Pande.

Alt hvad jeg gav, Gud, det var dit,

Min Rigdom ei jeg vidste!

Hvad jeg har øvet, er kun lidt,

Jeg sang som Fugl paa Qviste!

 

Farvel hver Rose frisk og rød,

Farvel, I mine Kjære!

Løft mig kun bort Du stærke Død,

Skjøndt her er godt at være!

Hav Tak, o Gud, for hvad Du gav,

Hav Tak for hvad der kommer!

Flyv Død, hen over Tidens Hav,

Bort til en evig Sommer!

 

 

The poet’s last song

 

Just lift me up, oh mighty Death, 

To Spirit’s realms unending!

My head held high, I onward tread,

God’s bidden path e’er wending.

All that I gave, God, came from you,

My grasp of wealth was sparing!

My own achievements are but few,

I bird-like sang uncaring.

 

Farewell, each rose so fresh and red,

Farewell, those I love dearly!

Just lift me up, oh mighty Death,

Though life I prize sincerely!

My thanks for gifts to God on high,

My thanks for what is pending!

Fly Death, across time’s ocean, fly

To summer without ending!

 

 

Friday, 13 February 2026

P.C. Boutens: 'Leeuwerik'

 


LEEUWERIK

 

Blijft gij nooit één blanke uchtend, 

Leeuwrik, zingen hier beneên, 

Die uw nachtlijk nest ontvluchtend 

Door de zilvren neevlen heen 

 

Vleuglings vindt de gouden wegen 

Waar uw aadmen juichen wordt, 

Tot uw zang in vuren regen 

Naar de koele vore stort; 

 

Zingt gij nooit de rode smarten 

Van de duistre aardenacht, 

Wordt het bloeden onzer harten 

Wel gestelpt, maar nooit verklacht?...

 

In het ijle blauw verloren 

Volgt mijn oog niet meer uw vlucht, 

Maar uw antwoord dwaast mijn oren 

Met zijn zaligend gerucht: 

 

Steeds, uit vreugd of smart gerezen, 

Heeft de ziel uw vreugd verstaan, 

En tot uwe vreugd genezen, 

Ons gemeen geheim geraên: 

 

Alle smart omhooggedragen 

Meerdert vreugdes gouden schat: 

Slechts de vleuglen die ons schragen, 

Zijn van aardes tranen nat.

 

 

First published in De Gids, December 1909, subsequently included in the collection 'Carmina', published 1912

 

 

SKYLARK

 

Do you never one bright morning, 

Lark, stay here below to sing, 

You who from your night nest soaring

Through the silver mists will wing

 

Up to golden paths ascending,

Where your breath erupts in song

Which as fiery rain descending

Finds cool furrows’ depths ere long;

 

Do you never sing the crimson

Pains of each dark earthly night,

Is our bleeding hearts’ vermillion

Stemmed but ne’er lamented quite?...

 

Lost in pale blue sky’s great vaulting,

Your small speck my eyes now miss,

But your answer, ear-assaulting,

Stupifies my mind with bliss:

 

Rising out of joy or sorrow,

Joy your soul has always gained,

Healed into your joy each morrow

Our shared secret ascertained:

 

All pains skyward-borne declare us

Joy’s gold treasure will accrue:

Nothing but the wings which bear us

Still wear tears of earthly dew.



Thursday, 12 February 2026

Antjie Krog: 'digter wordende'

 


digter wordende 

 

om op ’n oggend wakker te word binne-in klank

met vokaal en klinker en diftong as voelspriet

om met aarselende sorg die effensste roerings

van lig en verlies in klank te kalibreer

 

om jouself meteens gekniel te vind

bo-oor die hoorbaar kloppende wand

van ’n woord – soekend na daardie presiese

moment wat ’n versreël volloop in klank

 

wanneer die betekenis van ’n woord swig,

begin gly en hom eindelik oorgee aan geluid

van dan af smag die bloed na die inkantasie

van taal – die enigste waarheid staan gevél in klank

 

die digter dig met haar tong

sy haal asem – ja, diep uit haar oor

 

 

becoming a poet

 

one morning you awake in the midst of sound

with vowel and consonant and diphthong as antenna

with hesitant care you calibrate the tiniest

flutter of light and loss into sound 

 

suddenly find yourself kneeling

above the audibly throbbing wall

of a word – searching for the precise

moment that a line of verse fills up with sound

 

when the meaning of a word succumbs,

begins to slide and finally submits itself to sound

from that moment the blood yearns for language as

incantation – the sole truth stands couched in sound 

 

the poet writes with her tongue

she fetches breath – yes, deep out of her ear


 

Tuesday, 10 February 2026

Stéphane Mallarmé: 'Sainte'

 


Sainte

 

À la fenêtre recelant

Le santal vieux qui se dédore

De sa viole étincelant

Jadis avec flûte ou mandore,

 

Est la Sainte pâle, étalant

Le livre vieux qui se déplie

Du Magnificat ruisselant

Jadis selon vêpre et complie:

 

À ce vitrage d’ostensoir

Que frôle une harpe par l’Ange

Formée avec son vol du soir

Pour la délicate phalange

 

Du doigt que, sans le vieux santal

Ni le vieux livre, elle balance

Sur le plumage instrumental,

Musicienne du silence.

 

 

Saint

 

At the stained window that reveals

The age-old gleaming sandalwood

Of her viol whose gilding peels

Once played with mandora or flute,

 

There sits the pale Saint, spreading flat

The age-old book and laying bare

The stream of the Magnificat

For vespers and for evening prayer:

 

A harp on these glazed monstrance panes

Formed by the Angel’s evening flight

Is being played on by the Saint’s

Delicate finger brushed with light

 

Which, with no viol’s complement

Nor aid of book, she balances

On her full-feathered instrument,

Maker of music’s soundless bliss.


 

Paul Bénichou, in his most helpful book ‘Selon Mallarmé’, points out that ‘vitrage’ does not mean the same as ‘vitrail’ and that it is simply a collection of random non-coloured panes: here those of the window, which reflect the rays of the setting sun and gleam around the Saint like a monstrance.

 

There is Swedish translation of the poem on p. 73 of Axel Englund’s book Mallarmé: Dikter i översättning.