ZKG 2
the blackbird chirps and
trills away
he improvises
every day
or so it seems though
it may be
he shapes his song to
fit his tree
and seamlessly the
two then merge
and fill the space where
they converge
ZKG 2
the blackbird chirps and
trills away
he improvises
every day
or so it seems though
it may be
he shapes his song to
fit his tree
and seamlessly the
two then merge
and fill the space where
they converge
morgon
varifrån kommer det,
att vi, utan allt,
fattiga på allt,
kunna drömma allt -?
- framtiden är redan lagd,
fjärran vilar hon
sövd av våra drömmar –
morning
how can it be
that we, lacking everything,
short of everything,
can dream everything–?
– the future is already laid down,
far off it is resting
sedated by our dreams –
Tomheit
Tomheit
er noe vi berre kan snakke om
frå ein stad utanfor tomheita
Tomheit finst ikkje
i naturleg
tilstand
I atmosfæren vil tomrommet
øyeblikkeleg
invaderast av det som ligg omkring
Syns vi dette høyrest abstrakt ut
kan vi opprette eit tomrom
på plenen og sjå
kva som skjer
Emptiness
Emptiness
is something we only can talk about
from a place outside emptiness
Emptiness does not exist
in a natural
state
In the atmosphere the empty space will
immediately
be invaded by what lies around it
If this seems highly abstract to us
we can set up an empty space
on the lawn and see
what happens
Les orges
Les orges sous l’azur blêmi
De l’aurore à peine où frémi;
Tendrement au bord du bois rose,
Somnambulique, un merle cause.
Très loin, vers l’horizon bleuté,
Quelque part un coq a chanté.
L’air de velours vibre en sourdine,
Comme une pâle mandoline,
Et, colombe au bord de son nid,
De flocons d’écume garni,
La source aux palpitantes houles,
Imperceptiblement roucoule.
Sur les mélisses diaphanes,
Il semble que frissonne et plane,
Semant des plumes dans le vent,
Un essaim pensif d’oiseaux blancs,
Aux sonorités cristallines,
L’air est une harpe câline.
Les chaumes s’étirent et songent,
Où des vols d’alouettes plongent,
Où s’étouffent des gazouillis.
A la lisière des taillis,
Comme des lèvres qui sourient,
Des roses vagues sont fleuries.
Et mon cœur, sans maître ni glose,
Soupire avec l’odeur des roses
Sauvages aux fossés des bois;
Avec, la clarté qui croît,
Tournoiement de fuseaux d’aïeule,
Le bruisselis doux des éteules.
The fields of barley
The barley under stone-washed skies
Has scarcely quivered at dawn’s rise ;
At rosy wood’s edge, tenderly
A blackbird’s chatting sleepily.
The far horizon’s tinged with blue
Somewhere a cock’s been crowing too.
The muted velvet air vibrates,
Like some pale mandolin it quakes,
And at the far edge of its nest,
With flecks of foam discreetly dressed,
A dove, source of this pulsing swell,
Coos imperceptibly as well.
O’er limpid lemon balm it seems
As if a flock of white birds streams,
Trembling and hovering at ease,
Sowing small feathers in the breeze –
With crystal sounds that coalesce
The air is like a harp’s caress.
The stalks dream as they stretch and bend,
There the larks’ plunging flight will end,
There all their twittering will die.
At the coppice’s edge nearby,
Like lips that break into a smile,
Blurred roses now bloom for a while.
And my heart, unmastered, unwrought,
Sighs at wild roses’ fragrance, brought
From woodland ditches far and near;
With, as all things become more clear,
Ancestral spindles’ twirling thread,
The rustling barley’s gentle tread.
skapa
skapa dig en värld
utav gärningar -
lät följderna rulla likt
ständigt olika stenar
nedför branterna, som lovar havet,
och stumt hopar enastående skärvor
period efter period -
skapa dig världar,
låt dem rulla likt stenar –
create
create a world for yourself
out of deeds –
let the consequences roll like
a constant variety of stones
down slopes that border the sea
and mutely amass amazing shards
period after period –
create worlds for yourself
let them roll like stones –
stäng in dig
stäng in dig i din kammare
med din svaghets guld,
vänta i din kammare,
tills kärlekens mod har kommit,
vänta,
tills ett öppet svärd ligger
mellan vad du måste och vad du icke
längre kan -
shut yourself up
Shut yourself up in your room
with the gold of your weakness,
wait in your room
until love’s courage has come,
wait
until an unsheathed sword lies
between what you must and what you
no longer can –
Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, dévidant & filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant,
Bénissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre: & fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendray mon repos ;
Vous serez au fouyer une vieille accroupie
Regrettant mon amour & vostre fier desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie.
Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578
Make sure you pluck today life’s roses while you may
When one day you are old, by candlelight and fire
You sit at eventide, at work with woollen skeins,
You’ll marvel and remark while chanting my refrains,
Ronsard my beauty found could poetry inspire.
Then you will have no maid to hear your every phrase
And who while still at work will end up in a doze,
Who when my name is mentioned wakes from her repose,
And showers upon your name her everlasting praise.
A boneless phantom, I will lie beneath the ground
In myrtle trees’ cool shade and there be resting sound;
And you beside your hearth be hunching, old and grey,
Regretting my true love and all your proud disdain.
Live, if you believe me, let nothing you restrain:
Make sure you pluck today life’s roses while you may.
From Sonnets to Hélène, 1578
fallande blomblad
bägaren är bräddfylld, därför
måste du dricka -
se icke på bägarens vägg,
tänk icke på framtidens smärta -
dropparna äro dyrbara,
bägaren är bräddfylld nu -
därför måste du dricka –
falling flower petals
the cup is brimful, therefore
you must drink –
do not look at the wall of the cup,
do not think of future pain –
the drops are precious,
the cup is brimful now –
therefore you must drink –
diktaren
nu vill jag berätta
för dig vad en diktare är:
han är dimman ytterst
på horisonten,
han är ryggen utav det,
som varit,
och hans panna är strimman som dröjer
på nattens gräns,
hans ögon äro ibland trötta
av att vänta efter det,
som han icke vet, om det finns,
och ibland äro de blinda
av en sol på andra sidan
dimman -
då gråter diktaren, tills
dimman har ryckt längre bort,
och väntandets ångest åter
svalkar hans svidande ögonlock -
diktaren är han, som
antingen är en dåre eller en vis,
han, som
varje timme väljer,
om han vill leva eller
alltid ha varit död –
the poet
now I want to tell
you what a poet is:
he is the mist at the farthest
edge of the horizon,
he is the ridge of
what has been,
and his brow is the streak lingering
on night’s border,
his eyes are sometimes tired
of waiting for what
he does not know if it exists,
and at times they are blinded
by a sun on the far side
of the mist –
then the poet weeps, until
the mist has shifted further away,
and the fear of waiting once more
cools his smarting eyelids –
the poet is one who
is either a madman or a wise man,
one who
every hour chooses
whether he wishes to live or
has always been dead –
This poem comes from the collection Solen finns, which the Danish poet Gustaf Münch-Petersen wrote in Swedish. A Danish translation of the collection exists. For more information, go to here.
Les foins
La tiède lune au bord du ciel monte et sourit.
Vois sur les foins coupés trembler son halo gris;
La nature s’emplit comme une basilique
Du silence embaumé des soirs mélancoliques.
Au chemin de la vie et voilant sa laideur
L’oubli s’étend ainsi que la rosée en pleurs.
L’oubli divin s’étend somme l’herbe fleurie,
Déployée en nuage aux pentes des prairies.
Il semble que s’efface et meurt l’humanité,
Tant le souffle qui sort des lèvres de l’été
Et qui si doucement rôde aussi sur nos lèvres
De tout mesquin désir nous libère et nous sèvre.
La lune à travers l’ombre, et tel un oiseau blanc,
Suspend toujours plus clair son essor transparent
Et son calme plumage en neige diaphane
Se mêle au flot bleui de l’herbe qui se fane.
Parmi l’odeur des foins, avec des mots secrets
Sourdement murmurés, courent les ruisseaux frais
Où la lune attirée et mystique se penche,
Frôlant à leur miroir errant son aile blanche.
The hayfields
The tepid moon at heaven’s rim ascends and smiles.
See its grey halo trembling on mown hay in piles;
Like a basilica all nature is suffused
With mournful evenings’ scented silence undiffused.
And at the path of life, its plainness hid from view
Oblivion extends as does the tearful dew,
Oblivion divine extends like flowering grass
Spread out on meadow slopes like clouds that slowly pass.
It seems as if humanity grows blurred and dies,
As breath exhaled from summers lips at its demise
And which so softly lurks around our lips anew,
Free of all mean desire, which frees and weans us too.
The moon seen through the shade, and like a bird full white
Suspends its brightening, transparent upward flight
And all of its calm plumage in translucent snow
Blends with the bluish flowing of the grass below.
Among the hay’s sweet scent, with secret words at play
And mutely murmured, fresh streams course and wend their way
Where the attracted, mystic moon in downward swing
At their far-straying mirror skims its silver wing.