Monday, 13 July 2026

Bert Voeten: 'Hagelnieuw, in het midden van mijn leven' (PS 64)


 

MIDDEN

 

Hagelnieuw, in het midden van mijn leven,

dagen om nooit te verlaten, nooit te verliezen.

 

Languit leef ik, naar twee kanten leef ik -

dood en geboorte even ver van mij af?

 

Moederlijk kan alleen de slaap soms zijn,

warm en rond en vol geheimzinnig voedsel.

 

Hard en verscheurend vaker, een kast vol tangen;

honger, een verslindende honger naar adem.

 

Op mijn ontwakend lichaam voel ik het wegen:

verder van mijn geboorte dan van mijn dood.

 

 

HALF-WAY 

 

Brand-new, in the midst of my life,

days never to be left, never to be lost.

 

I live at full stretch, I live in opposite directions – 

are death and birth equidistant from me?

 

Only can sleep sometimes be like a mother,

warm and round and full of mysterious sustenance.

 

More often hard and harrowing, a chest of cutters;

hunger, a ravenous hunger for breath.

 

I feel it weigh on my waking body:

further from my birth than from my death.

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 64

 

Henriëtte Roland Holst: 'Somtijds wanneer ik zit en niets verlang' (1896)

Lithograph by R.N. Roland Holst 1898

 

Somtijds wanneer ik zit en niets verlang

 

Somtijds wanneer ik zit en niets verlang

buigend over de stilte in mijn gemoed,

is het of ik flauw hoor een nieuwen zang

van rijper schoonheid ruischen door mijn bloed.

 

Misschien dat nu het bitter en het wrang

der smart, zich daar waar klotst d’eeuwige vloed

van ’t onbewuste, in verborgen lang

gemijmer puurt tot dieper teerder zoet.

 

Misschien. Misschien dat zooals fijnst aroom

doorgeurt de vrucht in noord'lijk land berijpt

waar barre winter lang de sappen stremt,

 

zoo menschelijkheid meest haar volle stroom

van klaar meegevoel dat alles begrijpt

door 't hart stuwt, in smarthuiv'ring lang beklemd.

 

 

Sometimes when no desire is all too near

 

Sometimes when no desire is all too near,

bending o’er my mind’s calmness, it would

seem as if I a fresh song faintly hear

of riper beauty soughing through my blood.

 

Perhaps now, all pain’s bitterness and sting 

will – where unconsciousness’s endless flow

thrusts on – be by long, secret murmuring

pressed into deeper sweetness than we know.

 

Perhaps. Perhaps just as a scent supreme

suffuses fruit matured in northern climes

where the harsh winters force far down the sap,

 

so mostly humanity sends its stream

of clear omniscient empathy sublime

through hearts long pinioned in pain’s searing trap.



Saturday, 11 July 2026

Henriëtte Roland Holst: 'Over de eeuwige verandering der dingen'


 

Over de eeuwige verandering der dingen

 

Zich vervormen is het wolkenbestaan,

en om na veel vervormen te verdwijnen,

en allen, zo de groten als de kleinen,

gingen die gang en zullen die gang gaan.

En de vormen van het leven, die schijnen

eeuwige en onveranderlijke aan

kortzichtige ogen, staan in zijn verschijnen

niet meer dan wolken aan de hemelbaan;

 

En mensen vragen, welke vorm geboren,

zal worden uit die van nu; 't oog zoekt in wolken,

en in de wijzen van ’t zijnde, de geest.

Zo gaat de tijd, onvruchtbaar en verloren:

’t verwordende kan evenmin vertolken

wat het zijn zal als wat het is geweest.

 

 

Concerning the endless change of things

 

Constant form-changing is how clouds exist,

and ultimately they then disappear,

and, great and small, each one of them to veer

from past and future course does not insist.

And all the forms of life which would appear

to be immutable and permanent

to eyes short-sighted, have a nature near

to that of clouds in heaven’s firmament.

 

And people ask what form will there be born

from what now is; the eye then seeks,

in clouds and ways of being, spirit’s core.

Thus does time pass, both fruitless and forlorn:

The transient can neither read nor reach

what it will be or what it’s been before.

 

Thursday, 9 July 2026

Henriëtte Roland Holst (1869-1952): 'Ook ik ben omstreeks ’t midden mijner dagen'

 


Ook ik ben omstreeks ’t midden mijner dagen

 

Ook ik ben omstreeks ’t midden mijner dagen

verdwaald geraakt in levens donker woud,

maar mij heeft geen aardsche wijsheid ontvouwd

den weg uit smart en twijfel, noch gedragen

 

omhoog, en geen hemelsche oogen zagen

neer op mij, vanwaar hoog’re klaarte blauwt

m’in teed’re zorg omwakend, en met stage

stralen heffend naar waar men waarheid schouwt.

 

Mij leidt geen gids, als het eigen gemoed,

mij schoort geen steun, dan d’enk'le trouwe handen

die mij opbeuren als de kracht bezwijkt;

 

mij sterkt geen afgezant uit beet’re landen

dan soms het ruischen, als een vleugel doet,

van zachte hoop die langs mijn wangen strijkt.

 

 

I too, now somewhere in my middle years

 

I too, now somewhere in my middle years,

have lost my bearings in life’s forest dark;

No earthly wisdom though’s revealed the path

that leads away from pain and doubting fears,

 

nor borne me up; no heav’nly eyes have shone

down on me from those brighter climes above – 

rays watching over me with tender love,

and raising me to realms where truth is won.

 

I have no other guide than my own mind,

no sure support than single faithful hands

that lift my spirits when my strength gives way;

 

no envoy strengthens me from better lands

than the soft swish of hope I sometimes find

can, winglike, stroke my cheek and fade away.

 

 

Wednesday, 8 July 2026

E. de Haan: 'De koolmees' (PS 63)

 


De koolmees

 

Als gestrand na een snoekduik

lag hij daar:

de koolmees, amechtig hijgend

de vleugels gespreid

de borstveren uit

de snavel geopend

alsof de duik zich voortzette

eerst door de lucht

nu op een tuintafel

kwam hij op adem

na langdurige strijd

 

 

of

 

 

nam hij de tijd

om mij aan te kijken

dat dier dat vogels

ruimte bood in tuin

en zelfs keuken.


 

 

The great tit

 

As if stranded after a swan dive

it lay there:

the great tit, gasping breathlessly

its wings outspread

its breast feathers puffed up

its beak open

as if the dive was continuing

first through the air

now on a garden table

it recovered its breath

after a prolonged battle

 

 

or

 

 

was it taking its time

to observe me

that animal  which offered

birds space in garden

and even kitchen.

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 63

 

Tomas Tranströmer: 'Storm'

 

Storm

 

Plötsligt möter vandraren här den gamla

jätteeken, lik en förstenad älg med

milsvid krona framför septemberhavets

                               svartgröna fästning.

 

Nordlig storm. Det är i den tid när rönnbärs-

klasar mognar. Vaken i mörkret hör man

stjärnbilderna stampa i sina spiltor

                               högt över trädet.

 

 

Gale

 

Suddenly the traveller meets here the huge

old oak tree, like a petrified elk with a

seven-league crown in front of the September

                               sea’s black-green fortress.

 

A northerly gale. It is the season when the clusters

of rowan berries ripen. Awake in the darkness one

hears the constellations stamping in their stalls

                               high above the tree.

 

 

Monday, 6 July 2026

Hans Christian Andersen: 'Østergade' (1829)

 

Ustergade, 1830

Østergade

poetisk betragtet

 

"Wandl’ im Grünen;

"Willst Du die Blumen verstehn,

"Mußt Du erst den Wald durchgehn."

Tieck.

 

 

Det hele Liv, ret som det staaer

Og gaaer,

Kan findes paa en simpel Promenade

Igjennem østergade.

— Først stirre vi med Barnets Drømmeblik,

Paa al den smukke Stads i Høis’s Boutik.

O hvilken Verden! skjøn og underfuld;

Hvor straaler den med deiligt Glimmer-Guld!

Ja Alt er Strengespil, fra Faar til Nattergalen,

Selv Hestene man seer med Pibe midt i Halen.

Vi drømme os en evig Blomster-Mai, —

Men Klokken slaaer paa Nicolai

Rask trækker Tiden os i Barne-Kjolen,

Vi maae i Skolen.

Efterslægten sidde vi paa Bænken,

Nu skal man lære lidt fornuftig Tænken,

Beklappes smukt med Viisdoms Ferle,

Til en Examens Perle.

Saa dimitteres vi til Brummers Stue.

Rundt om vi skue

En Mængde — stive Bind

Af Svinelæder, Pap og Kalveskind;

Ret smukke Folk, men tørre — Jammerskade!

Thi Livet vinker — — — ud paa Østergade.

— Brogede Vrimmel!

Oppe sig hvælver den skyklare Himmel;

O hvilket Liv! ha, lystig og fro!

Skilles og mødes,

Puffes og stødes,

Slide paa Livet, paa Støvler og Skoe.

Flagrende Baand og flagrende Qvinder,

Sminkede Hjerter og sminkede Kinder,

Hefte paa fire, og Heste paa to;

Fromme Matroner,

Bitte Baroner,

Riigmand og Tigger,

Lystigt i Drosker, Kareter og Gigger;

Alle vil larme;

Gud sig forbarme!

Heden os qvalte med Haar og Skind,

Gjorte ei Damerne Vind. —

Her en Frugthandler

Vinker med Æbler, Rosiner og Mandler,

Svulmende Druer,

Ak Hjertet luer!

Det kriller saa sært i Marv og Been,

Man føler sig blive en løierlig Een.

Man snakker om Længsel i sit Bryst,

Om Silke som Blaae-Violer,

Om Sølverskyer og Lysets Kyst,

Samt Smertens Piil og Pistoler,

Og for man har sig ret selv beseet,

Er man Poet. —

Electrisk gnistrer Haaret;

Ind paa Aviscontoiret

Man styrter nu. Høit strutte alle Lommer

Af Digterblommer.

— Saa gaaer det fort i Ungdoms glade Flugt;

Alt er saa smukt,

I Harmonie det store Hele svinder,

Fra Skraldemanden til de ni Gudinder.

Men som man allerbedst paa Flisen dandser,

Man standser.

Hos Jürgensen bag Rudens Glar

Man bliver vaer

En Mængde Uhre; hvert os minder,

At Tiden svinder,

At som vi bedst vil nyde Promenaden,

Staae vi ved Enden alt af Gaden.

Forstrækket i vort Sind,

Vi falde strax paa Apotheket ind,

Beværte Sjæl og Krop med Draaber og med Piller,

Kort sagt, man stiller

Sit Febergys med saadant Slikkeri,

Og hopper fort — men det er snart forbi;

Vi staae ved Gadens Ende;

Paa Hjørnet kan vi kjende

Som Tidens Billed, mutationum mater,

Komedie Placater.

Hver Dag man spiller,

Der vexle sært Tragedier og muntre Vaudeviller.

— Nu staae vi her, i Kjole eller Trøie,

Det store Ny-Torv ligger for vort Øie.

Vi see Theatret vel, men vide ikke

Hvad vore Blikke

Skal bag det store, dunkle Forhæng skue

I magisk Lue.

Vi grunde — — ak! kun kort er her vort Stade;

Et Skridt — og saa — Farvel vor Østergade!

 

 

The name ‘Efterslægten’ means ‘progeny, posterity’, which might seem an odd name for a school, but it stresses the ‘Non nobis’ idea of education, i.e. not for our own generation, but for generations to come. The school was founded in 1786 and is based on Enlightenment principles.

 

‘Brummers Stue’ was the university bookstore, which was actually located in the school courtyard. The image of a person’s life as a book with many pages runs through the poem, along with the ‘tempus fugit’ idea and walking down one’s street.

 

The poem first appeared in Kjøbenhavns-Posten, on 29 March 1829 – when Andersen was nearing his 24th birthday.

 

 

East Street, Copenhagen

a poetical view

 

Wandl’ im Grünen

Willst Du die Blumen verstehn,

Mußt Du erst den Wald durchgehn.

Tieck.

 

The whole of life, for all to share

Right there,

On a simple walk you’ll find awaits you

In Østergade

– First we stare with childlike gaze

At Høis’s shop with its glisten and its glaze.

Oh, what a world! with treasure troves untold;

See how it gleams with glitter-gold!

All full of music, from sheep to nightingales,

Even horses have whistles in their tails.

We dream up an endless flower-filled May,–

But the clock strikes at St. Nicolai,

In child attire time has us thrust,

And school’s a must.

At Progeny School we are neatly benched,

Where the use of sound reason is dispensed,

And with wisdom’s rod we’re gently lanced,

Then to Brummer’s Bookshop we advance

At thick books we glance –

It makes your head spin –

Volumes of pigs leather, pasteboard, calfskin;

Fine-looking folk, but unable to savour,

For life beckons –– back to Østergade!

Motley crowds fly!

Above them the vault of the clear blue sky;

Oh, so much life! As gay as you choose!

Meeting and parting,

Shoving and darting,

Constantly wearing out life, boots and shoes.

Fluttering ribbons and fluttering women,

Hearts over-painted and cheek far too crimson,

Four-page folios, horses in twos;

Strait-laced matrons,

Teeny-wee barons,

Rich man and pauper

Carriages, coaches, gigs with no halter;

Noise that unnerves us –

May God preserve us!

The heat nigh choked us with hair and skin

Unless ladies fanned us some welcome wind. –

Here a greengrocer charms us

With apples, raisins and almonds,

Juice-swollen grapes

Ah the heart’s ablaze!

There’s a strange tickling down to the bone,

As if into an oddity one’s grown,

One talks of the longing that fills one most,

Of silks as if blue violets’ pistils

Of silver clouds and of light’s distant coast,

Of arrows of pain and of pistols,

And scarcely before one can know it

One is a poet. –

At the adverts office hair grows static

The crackling emphatic.

One rushes off, pockets full of showers

Of poetry flowers.

In youth’s glad flight things quickly flare;

All is so fair,

In harmony the universe reduces,

From dustman to the ancient muses.

But just as twinkled-toed one prances,

One no more dances.

At Jürgensen’s glass front,

Where many clocks confront

You, and each of which reminds

That time unwinds,

That just when we our walk wish to extend

We’re standing where the street comes to an end. 

And this we find so scary,

We hurry to the apothecary,

Our minds and bodies calm with drops and pills,

In short, one stills

One’s feverish chills with suchlike sweets

Then dashes on – but in no time the street

Has now come to an end;

And on the corner apprehends

As time’s own image, mutationum mater,

Play posters plastered,

Each day one thrills

At alternating tragedies and cheerful vaudevilles.

– So here we stand, dressed up or otherwise,

With the New Market Square before our eyes.

We see the theatre, but can’t surmise

Just what our eyes

Will glimpse in some quite magic guise

When the dark curtain rises.

We ponder –– Ah! Time’s motion is so fleet:

One step – and then – Farewell, beloved street!