Monday, 27 April 2026

Ida Gerhardt: 'Georgica'


 

 

Georgica

 

Labor improbus

 

Ik ben een tuinman, niets dan dat,

met aarde en met mest bespat;

ik buig mij neer, ik richt mij op,

ik klem de schoffel en de schop.

 

Ik wied, ik volg mijn diepste wet

als ik de naakte zaailing zet;

ik richt mij op, ik buig mij neer.

En tuinman ben ik en niets meer.

 

Ga ik met donker stram naar huis,

de pijn spaart schouderblad noch kruis.

Ik waak nog als ik rusten mag.

Mijn land, mijn land: het is kort dag.

 

Delft straks uw spa voor mij de wig,

vergeet waar ik geborgen lig.

Voorbij mijn moeite, nood en pijn

moet er een tuin van sterren zijn.

 

 

Georgica

 

Labor improbus

 

I am a gardener, nothing more,

with earth and muck bespattered sore;

I stretch up tall, I bend down low

I tightly clasp my spade and hoe.

 

I weed, observe my deepest law

when planting seedlings frail and raw:

I bend down low, I stretch up tall.

A gardener am I, that is all.

 

I go home stiffly in the shade,

pain racks both groin and shoulder blade.

I still keep watch when rest I may.

My land, my land: brief is the day.

 

Prepare for me a wedge of ground,

forget where I lie safe and sound.

Past trouble, need and pain must be 

a garden strewn with stars for me.

 

Nils Ferlin: 'Stjärnorna kvittar det lika'

 


 

Stjärnorna kvittar det lika

 

Man kan inte räkna dem alla

sägner och sånt man hör...

Det sägs att en stjärna ska falla

var gång när en människa dör.

 

Lyhörd i nätternas kyla

och vindarnas frusna musik

hundarna hörde jag yla,

som hundarna yla för lik,

 

änkorna hörde jag skrika

och barnen snyfta för bröd –

Stjärnorna kvittar det lika

om någon är född eller död.

 

 

Stars do not care even mildly

 

Don’t count on six out of seven,

legends and such may be lies...

It’s said that a star falls from heaven

each time here on earth someone dies.

 

Clearly through nights’ coldness straying

with winds’ music frozen anew

dogs in the dark I heard baying,

as dogs around corpses can do,

 

widows I heard wailing wildly

and children sobbing for bread –

Stars do not care even mildly

if someone is born or is dead.

 

 

Lars Gustafsson: 'Stjärnhimmel i mars, sedd från Isaac Newton's rum i Trinity College, Cambridge'


 

Stjärnhimmel i mars, sedd från Isaac Newton’s rum

i Trinity College, Cambridge

 

Stjärnorna framträder, en efter en,

så som de alltid har varit.

Outtömlig sorlar gårdens springbrunn.

Dagg faller i mjuka gräset,

tills varje droppe är ett teleskop.

Lycka över allt som rör sig i vårnatten,

vind från avlägsna fält, rakt genom

detta stora ur som vi bebor,

för ännu några år av tid.

Och alla himlens stjärnor roterar outsägliga

inne i sin lycka.

 

 

Starry sky in March, seen from Isaac Newton’s room

in Trinity College Cambridge

 

The stars come out, one by one,

just as they always have been.

Inexhaustible the quad’s fountain plashes.

Dew falls in the soft grass,

until each drop is a telescope.

Joy over all that moves in the spring night,

wind from distant fields, straight through

this great clock which we inhabit

for yet a few more years of time.

And all of heaven’s spheres rotate ineffable

within their joy.

 

Saturday, 25 April 2026

Hjalmar Gullberg: 'Stjärnfiskaren'

 


STJÄRNFISKAREN

 

Jag fiskar åt min älskade, utsträckt på balkongen,

drivande med strömmen i skymningshavet,

hennes hår kring min panna är mitt doftande nät.

Flämtande röda dyker redan de första

stjärnornas evighetsfiskar ur svindlande djup…

Jag seglar med min älskades kyss på pannan,

mitt nät är tungt av silverblänkande stim.

 

 

THE STARFISHER

 

I fish for my beloved, outstretched on the balcony,

drifting with the current in the twilight sea,

her hair around my forehead is my scented net.

Flickering red the first eternity-fish of the stars

are already plunging from dizzying depths…

I sail with my beloved’s kiss on my forehead

my net is heavy with silver-glittering shoals.



Jeppe Aakjær: 'Nu er dagen fuld af sang'

 


Nu er dagen fuld af sang,

 

Nu er dagen fuld af sang,

og nu er viben kommen,

bekkasinen natten lang

håndterer elskovstrommen.

Plukke, plukke dugget strå,

plukke, plukke siv ved å,

plukke, plukke blomster.

 

Engen er nu gyldengul

af tunge kabbelejer,

søndenvinden byder op,

og dueurten nejer.

Plukke, plukke dugget strå,

plukke, plukke siv ved å,

plukke, plukke blomster.

 

Dammen ligger dagen ud

med brudelys i hænde,

rækker højt de ranke skud,

at solen må dem tænde.

Plukke, plukke dugget strå,

plukke, plukke siv ved å,

plukke, plukke blomster.

 

Nu vil mø med silkestik

på brudelinet sømme.

Den, som ingen bejler fik,

hun ta'r sig én i drømme.

Plukke, plukke dugget strå,

plukke, plukke siv ved å,

plukke, plukke blomster.

 

Ræk mig en forglemmigej

og sidst en krusemynte,

sådan slutter vi vor leg

så glad, som den begyndte.

Plukke, plukke dugget strå,

plukke, plukke siv ved å,

plukke, plukke blomster.

 

 

Now the day is full of song

 

Now the day is full of song

and now the curlew’s calling,

hear the snipe that all night long 

its love-drum beats till morning.

Gather, gather grass with dew,

gather, gather reeds anew,

gather, gather flowers.

 

Marigolds with heavy stance

have formed a golden meadow,

when the south wind calls a dance

the willow herb will follow.

Gather, gather grass with dew,

gather, gather reeds anew,

gather, gather flowers.

 

And the pond, till day is late,

has flowering rush to light it,

holds up high each stem so straight

to let the sun ignite it.

Gather, gather grass with dew,

gather, gather reeds anew,

gather, gather flowers.

 

Now young maids with stitches fine

their wedding gowns are seaming.

She who for a groom must pine

will find hers when she’s dreaming.

Gather, gather grass with dew, 

gather, gather reeds anew,

gather, gather flowers.

 

Hand me a forgetmenot

and mint ere our game’s over,

then we will, as like as not,

end up as if in clover.

Gather, gather grass with dew,

gather, gather reeds anew,

gather, gather flowers.

 

 

Friday, 24 April 2026

Ludwig Tieck: 'Herbstlied'


 

Herbstlied

 

Feldeinwärts flog ein Vögelein

Und sang im muntern Sonnenschein

Mit süßem, wunderbarem Ton:

Ade, ich fliege nun davon.

Weit, weit, reis ich noch heut.

 

Ich horchte auf den Feldgesang,

Mir ward so wohl und doch so bang.

Mit frohem Schmerz, mit trüber Lust

Stieg wechselnd bald und sank die Brust.

Herz, Herz, brichst du vor Wonn’ oder Schmerz?

 

Doch als ich Blätter fallen sah,

Da sagt ich: Ach, der Herbst ist da,

Der Sommergast, die Schwalbe, zieht,

Vielleicht so Lieb' und Sehnsucht flieht

Weit, weit, rasch mit der Zeit.

 

Doch rückwärts kam der Sonnenschein,

Dicht zu mir drauf das Vögelein,

Es sah mein tränend Angesicht

Und sang: Die Liebe wintert nicht.

Nein, nein! Ist und bleibt Frühlingsschein.

 

The Danish composer Niels W. Gade wrote Fünf Gesänge (1846) to music by the German poets Emanuel Geibel and Ludwig Tieck. This one by Tieck is No. IV.

 

 

Autumn Song

 

Into the fields a small bird flew

And in glad sunshine it anew

Did sing with sweet and wondrous tone:

Farewell, for I will soon be gone:

Away I’m bound today.

 

Its outdoor song I listened to,

I felt so glad, yet fearful too.

With cheerful pain, with joy oppressed

First rose, then sank my heaving breast.

Oh heart, does bliss or pain so smart?

 

Yet when I saw the leaves all fall,

I said: Ah, autumn’s cruel call,

The swallow, summer’s guest, departs,

As love perhaps and longing hearts

So fast, their time won’t last.

 

The sunshine though returned again

And right up close the small bird came,

It saw my face so full of tears

And sang: Love does not winter here.

Oh no! It’s always springtime’s glow.



Tuesday, 21 April 2026

Olav Aukrust (1883-1929): 'Ei naki grein'


 

Ei naki grein

 

Ei naki grein med blodraud bær

og ei som bladrik blømer,

på kvar sin måte fagre er

for den som kjærleg dømer.

 

Den eine gjev ein ange, ho,

der ljuv ho ligg og blømer.

Den andre gjev sitt hjarteblod

når lauv og haustvind rømer.

 

Den eine skin og strålar, ho,

den andre brenn og mognar

og gjev til sist sitt hjarteblod;

der tung av bær ho bognar.

 

                                         *

 

Eg gav deg den med blomar på.

Eg gjev deg den med bæri.

Kven rikast er vil du få sjå

litt lenger fram på ferdi.

 

 

A naked branch

 

A naked branch with berries red

and one that’s in full blossom,

are lovely both, it can be said,

to eyes that kindly gloss them.

 

The one’s sweet scent comes from the bud,

as blossoming it lies there.

The other gives its own life’s blood

in autumn winds, and dies there.

 

The one is capped with radiant hood,

the other ripens blazing,

and lastly gives its own life’s blood

with berries heavy laden.

 

                                         *

 

I gave you that with blossoms on.

I give you that with berries.

And you will surely see anon

which should the more be cherished.



Monday, 20 April 2026

Anna Bijns (1493-1575): 'Refereyn' (Het es goet vrouwe sijn, maer veel beter heere)

 


Refereyn

 

Het es goet vrouwe sijn, maer veel beter heere.

Ghij maegden, ghij weduen, onthoudt dees leere;

Niemandt hem te zeere om houwen en spoede.

Men seydt: daer geen man en es, daer en es geen eere;

Maer die gecrijgen can cost en cleere,

Niet haest haer en keere onder eens mans roede.

Dit es mijnen raedt: weest op u hoede,

Want zoo ic bevroede, ic ziet gemeene,

Als een vrouwe houdt, al esse eel van bloede,

Machtich van goede, zij crijgt aen haer beene

Eenen grooten worpriem; maer blijft zij alleene,

En zij haer reene en zuver gehouden can,

Zij es heere en vrouwe, beeter leven noeyt gheene.

Ic en acht niet cleene thouwelijck, nochtan

Ongebonden best, weeldich wijf sonder man.

 

Proper meyskens werden wel leelijcke vrouwen,

Arm danten, arm slooren; hoordt jonck metten ouwen!

Dit sou mij doen schouwen thouwelijck voorwaer.

Maer, wachermen, als zij den man eerst trouwen,

Zij meynen de liefde en mach niet vercouwen;

Dan eest hem berouwen eer een half jaer:

Och het pack des houwelijcx es alte zwaer!

Zij wetent claer, diet hebben gedraghen.

Een vrouwe maeckt door vreese menich mesbaer,

Als de man hier en daer gaet druck verjagen,

Drincken en speelen bij nachte, bij dagen;

Dan hoortmen beclagen dat ment oeyt began,

Dan en muegen u helpen vrienden oft magen.

Dus hoordt mijn gewagen en wachter u van:

Ongebonden best, weedich wijf zonder man.

 

Ooc compt de man somtijts droncken en prat,

Als dwijf haer gewracht heeft moede en mat;

Want men moet al wat doen, salmen thuys bestieren.

Wilt zij dan eens rueren haer snatergat,

Zoo werdt sij geslagen med vuysten plat;

Dat droncken vol vat moetse obedieren.

Dan doet hij niet dan kijven en tieren,

Dat sijn de manieren; wee haer diet smaeckt!

Loopt hij dan elders bij Venus camerieren,

Peyst, wat blijder chieren men thuys dan maeckt.

Ghij maegden, ghij vrouwen, aen ander u spaeckt,

Eer ghij ooc gheraeckt in zelcken gespan.

Al waert dat ghij mij al contrarie spraeckt,

Mij en roeckt wiet laeckt, ic blijver weer aan:

Ongebonden best, weeldich wijf zonder man.

 

Eene vrouwe ongehoudt moet derven smans gewin;

Zo en derf zij ooc niet wachten zijnen sin.

En, na mijn bekin, de vrijheydt es veel weerdt.

Zij en werdt niet begresen, gaet sij uut oft in;

En al moest zij leven op haer gespin,

Voorwaer veel te min zij alleen verteerdt.

Een ongebonden vrouwe werdt alom begeerdt,

Al eest datse ontbeerdt eens mans profijt,

Zij es meester en vrouwe aan haren heerdt.

Te gane onverveerdt, dats een groot jolijt.

Zij mach slapen en waken na haren appetijt,

Zonder yemandts verwijt; blijft ongebonden dan,

De vrijheyt te verliezen, geen meerder spijt.

Vroukens, wie ghij sijt, al creegdij eenen goeden Jan,

Ongebonden best, weeldich wijf zonder man.

 

                                 Princesse

 

Al es een vrouwe noch zo rijck van haven,

Veel mans die achtense als haer slaven.

Ziet toe, alse u laven met schoonen proloogen,

En gelooft niet soo saen, maer laetse draven;

Want mij dunckt, de goey mans sijn witte raven.

Acht niet wat gaven zij u bringen voor oogen;

Alse een vrouwe hebben int nette getoogen,

Es liefde vervloogen, dit sien wij wel.

Int houwen werdt menige vrouwe bedroogen,

Die moeten gedoogen groot zwaer gequel;

Haer goedt werdt verquist, de man valt haer fel.

Ten es vrij geen spel, maer noeyt zwaerder ban.

Tes somtijts om tgeldeken en niet om tvel

Dat de zelcke zoo snel liep dat hij stan.

Ongebonden best, weeldich wijf zonder man

 

 

Ballade

 

To be a woman’s fine, a man far better.

You maids, you widows keep this to the letter:

Don’t haste or fret to see yourselves soon wed.

It’s said that manless you are honour’s debtor;

If finding food and clothes though does not fetter,

Let no man master both your house and bed. 

Take my advice: Be wary where you tread

It seems to me, where’er I cast my gaze,

That if a woman choose – though nobly bred

And rich in goods – to wed she all her days

Will spend short-tethered; if alone she stays

Instead both pure and chaste she’ll, I profess,

Be mistress of a life excelling praise.

With marriage I’ve no quarrel, nonetheless

Not tied by husbands women prosper best.

 

Maids fair of face make wives plain to behold,

Poor frumps, poor drudges; take care, young and old!

From wedlock’s hold I thus should clearly sheer.

Alas, once they are wed they’ve soon extolled

A love which they believe cannot grow cold;

This they will rue within just half a year:

The yoke of marriage makes life far too drear!

Of this all those who’ve wed are well aware!

And women make much clamour out of fear

When husbands seek distraction here and there,

Spend nights and days in inn and gambling lair;

Then wives swear that they rue their foolishness,

But friends and family can’t ease their care.

So stay on guard, and hear what I profess:

Not tied by husbands women prosper best.

 

The man comes home at times drunk as a lord,

Pesters his wife, exhausted by her chores;

No time to pause if she the house shall run.

And should she feel like countering his roars,

He strikes her in the face or to the floor;

That drink-logged vat’s commands she may not shun.

For all he’ll do is rant and rave at one,

So are things done; poor wife who such must bear!

And if with other women he’s begun,

What joy to rule the home when he’s not there.

You maids, you women, quench your thirst elsewhere 

Ere you would hitch yourself up to distress.

Though you a view opposed to mine all share,

I simply do not care, but still profess:

Not tied by husbands women prosper best.

 

Unkept, a woman must man’s wealth forgo;

His will though likewise she need never know.

And freedom, I maintain, is of great worth. 

Without account she’s free to come and go;

Though she must spin to earn her bread, all know

To feed one mouth it takes a lesser purse.

Not tied, she’s envied everywhere on earth,

And though a husband’s income is denied,

As mistress she is master of her hearth.

To freely move is joy none can deride.

To sleep or wake at will she may decide,

With none to chide – so stay untied, don’t rest.

Lost freedom is the worst ill ever tried.

Wives everywhere, though good blokes line your nest,

Not tied by husbands women prosper best.

 

                                 Princess

 

Though women may have wealth none can deny,

They’re viewed as slaves by men both low and high.

Should they with fine words ply, then stop them short

And tell them to push off if they should try;

In number good men with white ravens vie.

Away from all gifts shy that they have brought,

As soon as in their mesh the woman’s caught,

Love is as nought, it’s seen repeatedly.

In marriage man’s deception’s grimly taught,

With sorrows fraught, she suffers constantly;

He squanders all her wealth, won’t let her be.

No game for free, but heavy curse no less.

Oft money rules not love when you can see

Such men run till their lungs burst out their chest.

Not tied by husbands women prosper best.