About half an hour ago I asked AI where this line of poetry came from: ‘Man kunne forestille sig solen’. It replied that it came from Årstider, a collection by Morten Søndergaard.
I replied that this was wrong, that the line did indeed come from a collection Årstider, but the line was the beginning of a poem by Uffe Harder.
AI admitted it had made a false association.
I had just translated the poem into English, so I asked AI if it could do so too.
Man kunne forestille sig solen
Man kunne forestille sig solen
som en stor sort sky
der langsomt bevægede sig hen over himlen
og efterlod alt mørkt bag sig
Man kunne også forestille sig
at skorstenen på fabrikken derovre
pludselig begyndte at ryge med hvid røg
og at rotterne kom frem fra deres huller
for at danse på asfalten.
One could imagine the sun
One could imagine the sun
as a large black cloud
moving slowly across the sky
and leaving everything dark behind it
One could also imagine
that the factory chimney over there
suddenly began to give off white smoke
and that the rats came out of their holes
to dance on the asphalt.
Here is what AI wrote back:
My translation was identical except for writing 'and' in line 4 and the avoidance of repeating the word ‘smoke with’ in the next to last line.
I have tested AI many times with poems to translate. It comes up with hilarious suggestions quite often. To fail to spot the weakness of two ‘smokes’ in a poem is a typical lapse.
But the fact that my translation and AI’s are almost identical twins also suggests that the poem is perhaps more a chopped-up piece of prose than a poem.









