Wednesday, 6 May 2026

Marie Dauguet: 'La prairie permanente'

 


La prairie permanente

 

En mars, après un bon et soigneux déchaumage,

Nous sèmerons dans un sol argilo-calcaire,

La flouve, le lupin, l’agrostide vulgaire

Qui forment un solide et résistant fourrage.

 

Par ces aubes mouillées, qu’un soleil gris éclaire,

Nous herserons les champs soyeux comme un plumage,

A qui nous donnerons ensuite un fort roulage

Pour bien tasser la graine et la couvrir de terre;

 

Tandis qu’entre les pas, où du brouillard se drape,

Des grands bœufs patients, la lavandière happe

Sa proie; et qu’à l'orée du bois couleur de perle,

 

S’est éveillé soudain, si pensif et si doux,

A travers les bourgeons éclatés tout à coup,

Réjouissant nos travaux, le flageolet d’un merle.

 

Les Pastorales, 1908

 

 

The permanent pasture

 

In March, the stubble ploughing carried out with care,

In clay and limestone soil we’ll sow sweet vernal grass,

Along with common bent and lupin everywhere,

Which form resistant forage that is not too sparse.

 

In these dew-moistened dawns, lit by a sun that’s grey,

We’ll harrow fields to silk-like plumage on a bird

Which afterwards are rolled to smooth the ruts away,

So that the seed is firmly packed when it’s interred;

 

While among the hoofprints – that morning mists still wreathe –

Of the large patient oxen, the wagtail will seize

its prey; and by the woods with pearly hues beset

 

There all at once awakes – so pensive and so blithe –

Above the bursting buds, explosively alive,

Rejoicing in our toil, the blackbird’s flageolet.

 

Les Pastorales, 1908

 

 

Tuesday, 5 May 2026

Hans Andreus: 'De vogels'

 


De vogels

 

Vanmorgen werd ik wakker

van de vogels.

 

En ik dacht: waarvan werd ik wakker?

Van de vogels.

 

Van het licht ook, maar

meer van de vogels.

 

Het licht zacht zingend,

de vogels keihard.

 

 

The birds

 

This morning I was woken up

by the birds.

 

And I thought: What was I woken up by?

By the birds.

 

By the light too, but

more by the birds.

 

The light singing softly,

the birds at full blast.


Sunday, 3 May 2026

Lars Gustaffsson: 'Vårens glada fågelkör'

 

Pied fly-catcher

VÅRENS GLADA FÅGELKÖR

 

Tillägnad Staffan Söderblom

 

Ack dessa vårens glada fågelröster!

Hur väl minns också jag den kören

av dessa små bevingade sångare

 

De bars in på särskild bricka

av magister Gustav Edin,

mycket dammiga, allt blekare i färgen

och, som det kunde förefalla

 

en aning överambitiöst

uppstoppade:

sparv och näktergal, hök och flugsnappare,

ängspiplärka och strömstare

 

Och från en grammofonskiva

från Sveriges Radio, alltför ofta använd,

spelades alla deras glada röster upp     

 

Jag lärde mig aldrig

skilja det ena pipet från det andra

 

Och nu i oktober är det storspovens

dova röst som ensam blev kvar

 

Dock lärde jag mig den till slut.

 

 

SPRING’S JOYOUS CHOIR OF BIRDS

 

Dedicated to Staffan Söderblom

 

Ah those joyous voices of birds in spring!

How well I too remember the choir

of those small wingèd singers

 

They were borne in on a special tray

by schoolmaster Gustav Edin,

extremely dusty, increasingly pale in colour

and – it might possibly seem –

 

somewhat overambitiously

stuffed:

sparrow and nightingale, hawk and pied fly-catcher,

meadow pipit and dipper –

 

And from a gramophone record

from Radio Sweden, much over-used,

all their joyous voices were played

 

I never learnt

to distinguish one cheep from the other

 

And now in October the dull voice

of the curlew is all that is left

 

In any case

I did finally learn that one

 

Saturday, 2 May 2026

Jeppe Aakjær: 'Majnat'

 


Majnat

 

Naar Vildgaasen larmer Valborgnat,

hvem lægger sig da til at sove?

Da vandrer man ensomt med Dug paa Hat

langs Fjord og knoppende Skove.

 

Derude straaler en Stjærne saa stor,

at helt den fylder mit Øje;

den samme Stjærne forvist jeg tror,

jeg saa over Barndommens Høje.

 

Og Vibeskriget rækker saa langt;

dog længere Længslerne rækker.

Hvor bliver éns Hjærte bitterlig trangt,

naar Klyden i Majnatten trækker!

 

Det pipper i Mos, og det pibler i Græs,

det sprætter i hældende Kroner;

der kommer en Duft fra det yderste Næs

af tusinde smaa Anemoner.

 

Saa ensomt bræger det spæde Lam

paa Bakken langt i det fjærne,

og Frøerne kvækker fra Pyt og Dam,

som sang det fra Stjærne til Stjærne.

 

29/4 1916.

 

 

May Night

 

When wild geese honk on Walpurgis night

who thinks then of going to rest?

With dew-beaded hat you roam out of sight

through fjordland and woods newly dressed.

 

Way out there gleams so mighty a star

that all of my eye it now fills;

I’m sure that same star I once saw afar

when I gazed o’er my childhood hills.

 

And the peewit’s cry is borne on the wind,

though longing’s borne farther away.

How bitterly close one’s heart is confined

when the avocet migrates in May!

 

There’s trickling in grass and cheeping in moss,

the tree-tops twitch out of their slumber;

from the farthermost cape the scent wafts across

of anemones countless in number.

 

The lonely young lamb on the hill far beyond

can be heard with its plaintive small baa,

and the frogs all croak from puddle and pond,

as if star now were singing to star.

 

29/4 1916.

 

 

Friday, 1 May 2026

Heinrich Heine: 'Im wunderschönen Monat Mai'



Im wunderschönen Monat Mai 

 

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.

 

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen.

 

 

In May month’s beauty unsurpassed

 

In May month’s beauty unsurpassed,

When all the buds were bursting,

There came a love that quickened

My heart and slaked its thirsting.

 

In May month’s beauty unsurpassed,                                   

When birds all sang untiring,

To her I have confided

My longing and desiring.

 

  

Wednesday, 29 April 2026

Walther von der Vogelweide (c.1170-c.1230): 'Under der linden'


  

Under der linden

an der heide,

dâ unser zweier bette was,

dâ mugt ir vinden

schône beide

gebrochen bluomen unde gras.

vor dem walde in einem tal -

tandaradei!

schône sanc die nachtigal.

 

Ich kam gegangen

zuo der ouwe,

dô was mîn friedel komen ê.

da wart ich enpfangen

hêre frouwe,

daz ich bin sælic iemer mê.

kuster mich? wol tûsenstunt!

tandaradei!

seht, wie rôt mir ist der munt.

 

Dô het er gemachet

also riche

von bluomen eine bettestat.

des wird noch gelachet

innecliche,

kumt iemen an daz selbe pfat.

bî den rôsen er wol mac -

tandaradei!

merken, wâ mirz houbet lac.

 

Daz er bî mir læge,

wessez iemen,

– nu enwelle got – sô schamt ich mich.

wes er mit mir pflæge,

niemer niemen

bevinde daz wan er unt ich

und ein kleinez vogellîn!

tandaradei!

daz mag wol getriuwe sîn.

 

 

Under the lime tree,

heath-surrounded,

where such a blissful bed was ours,

you will in time see,

your eyes grounded,

much flattened grass as well as flowers.

near the wood and in a dale

tantanteray!

sweetly sang the nightingale

 

I came out walking

now converging

on where my love was gone before.

received such sweet talking,

blessed virgin,

that I am joyful ever more.

did he kiss me? thousandfold!

tantanteray!

see, my lips are red as gold.

 

To where he had crafted

out of flowers 

the finest bed on which to lie.

this is still laughed at 

at all hours,

should someone near this place pass by.

from the roses he can say –

tantanteray!

just where my fair head once lay.

 

Should someone discover

with me he lay

- may God forbid – ashamed I’d be.

that done by my lover

must secret stay 

for everyone save him and me

and a tiny little bird!

tantanteray!

trusted not to say a word.



Tuesday, 28 April 2026

J.A. Dèr Mouw: 'Spitsbogend zetten kerkhofpopulieren...'



Spitsbogend zetten kerkhofpopulieren

op zilvren voorjaarslucht hun diagrammen:

als ordinaten staan loodrecht de stammen,

waarom de lijnenfantazieën zwieren.

 

Ze staan als geel getong van ijle vlammen:

’t is of dood-zelf het Pinksterfeest wou vieren;

ze staan als lang orkest van reuz’ge lieren:

’t is of dood preludeerde in vlucht van gammen;

 

ze staan als sprok’ge groei van gouden veren,

uit dons van groen rijzend de grijze schachten:

 

’t is of, Phoenix, met nieuw ontvlamde krachten

het leven uit de dood terug wou keren.

 

Op eens – geruis, geruis. – Ik sta te wachten,

of ’t kerkhof vliegen gaat naar zonnesferen.

 

 

The churchyard poplars, gothic-arching, form

spring diagrams against the silver sky:

as ordinates the trunks, erect, stand high

and round them lines of fantasies all swarm.

 

They stand like yellow tongues of thin flame-trails:

it’s as if death itself’s observing Whitsun;

they stand, a giant-lyre orchestra now risen:

as if death were preluding flights of scales;

 

they stand like sheerest gauze of golden feathers

their green-down shafts of grey far upwards soar:

 

it’s as if Phoenix, flaring strength rewon,

would have life to return from death once more.

 

All at once – rustling – and I wonder whether

the churchyard’s flying off to realms of sun.

 

 

 

Monday, 27 April 2026

Ida Gerhardt: 'Georgica'


 

 

Georgica

 

Labor improbus

 

Ik ben een tuinman, niets dan dat,

met aarde en met mest bespat;

ik buig mij neer, ik richt mij op,

ik klem de schoffel en de schop.

 

Ik wied, ik volg mijn diepste wet

als ik de naakte zaailing zet;

ik richt mij op, ik buig mij neer.

En tuinman ben ik en niets meer.

 

Ga ik met donker stram naar huis,

de pijn spaart schouderblad noch kruis.

Ik waak nog als ik rusten mag.

Mijn land, mijn land: het is kort dag.

 

Delft straks uw spa voor mij de wig,

vergeet waar ik geborgen lig.

Voorbij mijn moeite, nood en pijn

moet er een tuin van sterren zijn.

 

 

Georgica

 

Labor improbus

 

I am a gardener, nothing more,

with earth and muck bespattered sore;

I stretch up tall, I bend down low

I tightly clasp my spade and hoe.

 

I weed, observe my deepest law

when planting seedlings frail and raw:

I bend down low, I stretch up tall.

A gardener am I, that is all.

 

I go home stiffly in the shade,

pain racks both groin and shoulder blade.

I still keep watch when rest I may.

My land, my land: brief is the day.

 

Prepare for me a wedge of ground,

forget where I lie safe and sound.

Past trouble, need and pain must be 

a garden strewn with stars for me.

 

Nils Ferlin: 'Stjärnorna kvittar det lika'

 


 

Stjärnorna kvittar det lika

 

Man kan inte räkna dem alla

sägner och sånt man hör...

Det sägs att en stjärna ska falla

var gång när en människa dör.

 

Lyhörd i nätternas kyla

och vindarnas frusna musik

hundarna hörde jag yla,

som hundarna yla för lik,

 

änkorna hörde jag skrika

och barnen snyfta för bröd –

Stjärnorna kvittar det lika

om någon är född eller död.

 

 

Stars do not care even mildly

 

Don’t count on six out of seven,

legends and such may be lies...

It’s said that a star falls from heaven

each time here on earth someone dies.

 

Clearly through nights’ coldness straying

with winds’ music frozen anew

dogs in the dark I heard baying,

as dogs around corpses can do,

 

widows I heard wailing wildly

and children sobbing for bread –

Stars do not care even mildly

if someone is born or is dead.

 

 

Lars Gustafsson: 'Stjärnhimmel i mars, sedd från Isaac Newton's rum i Trinity College, Cambridge'


 

Stjärnhimmel i mars, sedd från Isaac Newton’s rum

i Trinity College, Cambridge

 

Stjärnorna framträder, en efter en,

så som de alltid har varit.

Outtömlig sorlar gårdens springbrunn.

Dagg faller i mjuka gräset,

tills varje droppe är ett teleskop.

Lycka över allt som rör sig i vårnatten,

vind från avlägsna fält, rakt genom

detta stora ur som vi bebor,

för ännu några år av tid.

Och alla himlens stjärnor roterar outsägliga

inne i sin lycka.

 

 

Starry sky in March, seen from Isaac Newton’s room

in Trinity College Cambridge

 

The stars come out, one by one,

just as they always have been.

Inexhaustible the quad’s fountain plashes.

Dew falls in the soft grass,

until each drop is a telescope.

Joy over all that moves in the spring night,

wind from distant fields, straight through

this great clock which we inhabit

for yet a few more years of time.

And all of heaven’s spheres rotate ineffable

within their joy.