Tuesday, 31 March 2015
'This is how' quartet by the Danish poet Katrine Marie Guldager
this is how
i
This is how I bend over a child’s cradle
and all those
who bent over mine
are already gone.
This is how I stand under the tree top’s
untamed chaos
and call it a life, a direction:
The sun lights up an apple.
As if enduring
was some sort of cure.
As if that
was some sort of cure.
There is only one poem to arrive at:
An empty landscape.
A dripping tap.
The rustling of the leaves outside.
Those then were the people
we chose to be.
this is how
ii
This is how it looked
when I returned:
The blue china cup stood exactly on the
same spot
the chair half pushed away from the table.
But the fire had gone out and the coffee
grown
cold.
The air stood still.
I sat down in front of the fire and threw a
stick on the fire
that was now burning.
I thought:
I’m older now, certainly wiser.
this is how
iii
This is how I shall give birth to a child
a split apple.
Half you, half me and yet something
completely different even so:
Blood, moondust, bird’s feet.
This is how I shall let go
of all that
which imperceptibly, most kindly omits:
To collect itself together again.
this is how
iv
This is how I shall become reconciled to
wrinkles
forgetfulness and blurred vision.
This is how I shall become reconciled to my
children, my husband,
my mother.
I shall be reconciled to injustice,
to the fact
that you wished me ill
to crushed dreams, I shall become
reconciled to the fact:
That I shall not become reconciled.
That I was not in love with the words.
That I went down the filthy dirty staircase
of prose.
And first found you there.
Monday, 30 March 2015
'Somewhere' quartet by the Danish poet Katrine Marie Guldager
somewhere
in the world i
Somewhere in the world there lies a city
and somewhere in the city there lies a
child asleep.
Somewhere in the dream I have seen you
and somewhere in the dream the dream
is not only a dream but a tall, fine
sentence
with hair under its arms
and personality.
Somewhere in the world there lies a city
and in that city there lies a house
that is not a dream.
Somewhere in the world there lies a house
I have come to inhabit.
Somewhere in the world I was born
and somewhere in the world
my childhood home is on fire.
There is a house
that is not a story.
There is a house
that is not a person
and there
there I was born
somewhere
in the world ii
Somewhere in the world there is a city
and somewhere in the city there is a
cemetery.
Somewhere in the world there is a city
where all the stories lie buried in the
cemetery.
Along with all the dead.
Along with the teeth of the dark.
The slimy words
are born
in their own
slimy darkness
and somewhere in
the dark they are frightened
at their own
power.
Everyone wants to
tell a story:
It was that winter
that man
that feeling
and the story
chooses a handful of circumstances
and leaves the
rest where it lies.
Somewhere in the
world there is a house
where I cannot be persuaded to anything
where the mouth
is full of shining stones.
somewhere
in the world iii
Somewhere in the world there is someone
who thrusts a
knife into the shark’s soft belly.
Somewhere in the
world the poems slip silently out
like reddish
intestines.
And somewhere in
the world there is a forest.
Somewhere in the
forest thousands of ants leave
their bitter home,
full of shame
carrying their torn-up
leaves
torn-up sheets:
Crushed dreams.
Black will,
pride.
For now is the time:
To find a place
in the world,
To find that tiny
still point around which all the rest whirls.
That dot.
That meeting:
Which is not
death
just reminiscent
of it.
somewhere
in the world iv
Somewhere in the world time stands still.
Somewhere in my heart
my first sweetheart and I haven’t broken it
off yet.
Somewhere in my heart
I land the pick-up in the grooves of the lp.
Everything is
still so intact.
Somewhere in the
world I lean back in a plane seat
keep a lookout
for the stewardess
think about
opening a book and reading a bit about
a Russian poet:
Excuse me, is it alright to give birth here?
But somewhere in
my heart I’ve long since landed.
I rev up in a
blue Volvo
that has already
left the station, the city,
that place in the world.
I sit in the car
listening to the radio and smoking.
For somewhere in
the world I’ll always be a smoker.
Afternoon, dusk.
You can see me
now.
Sunday, 29 March 2015
Black postcards from Tranströmer
Black
postcards
I
The almanac filled in, future unknown.
The cable hums the folksong without a
homeland.
Snowfall on the lead-still sea. Shadows
wrestle on the quay.
II
In the midst of life it happens that death
comes
and takes a person’s measurements. That
visit
is forgotten and life goes on. But the suit
is being sewn on the quiet.
A poem by Hanny Michaelis
this
afternoon – the room
filled to the brim
with sun
and sweeping
baroque music –
I thought unawares
of what you once
said
to me about
sorrow being the
keynote
of existence.
That night tears
came to my eyes.
Now
I just slightly
moved my head
like a donkey
plagued by flies.
Friday, 27 March 2015
A favourite Tomas Tranströmer poem
Allegro
I’m playing Haydn
after a black day
and feel a simple
warmth in my hands.
The keys are
willing. Gentle hammers strike.
The sound is green,
lively and quiet.
The sound says that
freedom exists
and that someone
does not render unto Caesar.
I thrust my hands
deep into my Haydn pockets
and imitate someone
who gazes calmly at the world.
I hoist the Haydn
flag – which means:
‘We won’t
surrender. But want peace.’
The music is a
glasshouse on the slope
where the stones
fly, where the stones roll.
And the stones roll
straight through
but each pane
remains unbroken.
Poem for 27 March from Klaus Høeck's '1001 Poems'
to be authentic
and completely
convincing
at the same time is
impossible though
the hedge violet
was so beau
tiful that it worked
when i said ‘viola
silvestris’ - the
word and its
meaning formed a com
plete synthesis a
nonymous like a
sona
ta by scarlatti
Thursday, 26 March 2015
Attempting the impossible - Yeats' 'Innisfree' in Swedish
Jag skall stå upp och gå nu, skall gå till
Innisfree,
En liten stuga bygga, av flätat ris och
ler;
Ha nio rader bönor, en kupa med honungsbin,
I surr-fylld glänta bo ensam där.
Och fred där skall jag finna, en fred som
sjunker lätt,
Sjunker från morgonens slöjor till syrsans filande
brus,
Där skimrar midnatts mörker, middagens
violett,
Och kvällen med hämplingvingars sus.
Jag skall stå upp och gå nu, ty alltid dag
och natt
Sjöns vatten hör jag klucka när stranden
lätt berörs;
Även på bullrig gata, trottoaren grå och
matt,
I hjärtats innersta det hörs.
Tuesday, 24 March 2015
The famous Heaney poem in memory of his mother, translated into Danish
-->
In Memoriam M.K.H., 1911-1984
Mens alle de andre
var til Messe,
Skrællede hun og
jeg sammen kartofler.
Tavsheden blev brudt
da de enkeltvis faldt
Som tinnets tårer
fra en loddebolt:
Hver enkelt en
kold trøst imellem os,
Glimtende alle i
en spand rent vand.
Og én til faldt.
Små søde rare plask
Som gjorde at vi
kom tilbage til os selv.
Så da sognepræsten
ved hendes seng
Med fuld skrue for
den døende bad
Og nogle svarede, mens
andre græd,
Huskede jeg hendes
hoved bøjet mod mit
Vores åndedræt, rolige
dyppende knive –
Aldrig tættere da
hun var i live.
Translation of Heaney’s poem found here.
A poem from my PA cycle
the art of swimming
pa never
learned to swim
once a
year
he stood
in grey woollen trunks
off the
shore
with
swan-wing shoulders
his
unaccustomed flesh
blinking
at the light
i’m unable
to swim
pa
confessed
but able
to believe
i can
it’s a
knack i have
lucky pa
swimming
in eternity
To see the whole cycle in English and Dutch (translation Eva Gerlach), go to here.
To see the whole cycle in English and Danish (my translation), go
to here.
Saturday, 21 March 2015
Friday, 20 March 2015
Second of 100 'Wenerid' sonnets by Skogekär Bergbo (1680)
You will I love until my
life on earth quite ceases,
And from first glance my
heart’s been yours, as well I know;
Though lovelier or rich, of
higher rank or low,
Whoever it might be, there’s
none me greater pleases.
Should Wenerid spurn my love, assuming God decrees this,
E’en so I still will love,
though love I must forego;
Yet you alone are mine, for
you alone I glow,
Hence may we never part till
death from life releases.
To him whoe’er it be you are
consigned by birth,
Let him take love from me.
With you I wish to share it,
Though I too lowly be and
you of greater worth.
Of him speak not a word! His
love, may nought impair it!
But should love lack, then
think of me who still am burning,
Recall, you’ll find none
else who loves you with such yearning.
Tuesday, 17 March 2015
Another Danish ballad
The
maid in the guise of a bird
I know where there lies a forest,
far out at the edge of the fjord;
therein there grow the fairest of trees
that ever a man has heard.
So
does a man gain his maiden.
Therein there grow the fairest of trees,
that one calls wood-willow and lime.
therein there play the noblest of beasts
that one calls the hart and the hind.
Therein there play both the hart and the hind
and other beasts pleasing to see;
there sings so tiny a nightingale
up in a lime so green.
Of this learned Nilaus Erlandsøn.
[a hunting man known for his skill],
he had his steed shod with shoes of red gold,
and yonder he rode for a kill.
Yonder did ride Nilaus Erlandsøn,
so deep-felt was his rapture;
there he stayed for three whole days,
but never the bird did he capture.
Then traps he did set on all of the trees
the bird would choose to alight on;
the bird it grew so keen of eye
the net he never could tighten.
Then traps he did set on all of the paths
the bird would walk on by nature;
the bird it was so keen of eye
he never was able to catch her.
He took his axe up in his hand,
he would the tree have felled;
the man who owned the forest came,
his spear between he held.
“If you chop down my forefathers’ trees
and do me such a wrong:
I promise you, Nilaus Erlandsøn,
you’ll rue the day ere long.”
Then came the voice of the fair maid,
up from the top of the tree:
‘Young man, should you heed my advice,
Then yours the bird shall be.
Hark you well, you handsome man,
and heed you my advice:
without tame flesh you shall not catch
the wild bird in a trice.”
He cut the tame flesh from his breast,
he hung it from a branch of lime;
she flapped her wings, it pleased her well,
to gain such flesh lost no time.
It was the tiny nightingale
the tame bloody flesh she soon found;
then she became the loveliest maid
that ever had trod the ground.
The maiden under the lime tree stood
in silken shift of red;
the knight he took her by the arm,
their woes to each other they said.
The knight he took her on his arm,
her lily-white cheek he did stroke:
‘Oh tell me, dearest to my heart,
who then did such sorrow provoke?”
“At my father’s table I did sit,
with roses and lilies did play;
my stepmother came into the room,
who wanted to have me away.
She made a small nightingale out of me
and told me to fly to the wood:
my seven maids into wolves were all turned,
told to tear the bird if they could.”
The maiden under the lime tree stood,
tossed her fine golden hair;
out ran her seven maids to her,
as wolves they were all still ensnared.
Now has Nilaus Erlandsøn
defeated all fear and all harm;
now without a single care
he sleeps on his maiden’s arm.
So
does a man gain his maiden.
Subscribe to:
Posts (Atom)