Thursday, 17 December 2020

Marie Dauguet: 'I remember'


I remember

 

Au vieux parc attiédi, tout ouaté d’ombre molle,

Nos bonheurs d’autrefois sont revenus pensifs,

Et, pèlerins d’amour, entre les branches d’ifs,

Vont errants dans la brume où leur rêve s’isole.

Vois, le perron disjoint s'effrite en l’herbe folle,

Dont la vague a grimpé vers l’inerte récif,

Et l’on entend tinter aux fentes du massif,

Grelot plaintif, la voix des crapauds qui trémole.

Tout se meurt en musique où nul son n’est précis,

En reflets estompés par le temps obscurcis.

Mais, pèlerins vêtus de brume floconneuse,

Se baisant quand oscille autour d’eux le passé,

Qui plonge dans la nuit d’une aile membraneuse,

Nos bonheurs, seuls vivants, se dressent enlacés.



I remember

 

To the old park, half-warm, by muted shadows blurred,

Our past shared joys have now returned with pensive air,

And roam, love’s pilgrims, midst the yews’ dark branches there

In the thick mist in which their dream is self-interred.

Look, the disjointed steps crumble to grass run riot,

The wave of which has climbed towards the lifeless reef,

And tolling can be heard in cracks in the massif,

A plaintive bell, the toads whose warbling will not quiet.

All merges into music where no sound’s precise,

And vague reflections time has rendered unconcise.

But, pilgrims clad in mist as if in padded white –

Embracing when the past swirls round them in great haste

And dives on wing of gossamer into the night – 

Our shared joys, sole survivors, rise up interlaced.

 

No comments: