Wednesday, 9 December 2020

Marie Dauguet: 'Le silence'

Le silence

 

Je n’écouterai plus la chanson des ramiers,

Le bleu roucoulement lentement qui palpite

De leurs couples errant parmi les alisiers;

Je n’écouterai plus la feuille qui crépite,

 

Éclate hors du bourgeon et s’ouvre en la clarté

D’une aurore d’Avril. Ce que je vois se fane

Et le silence étend sa morne aridité

Dans mon bois intérieur que la bise décharne.

 

Le paysage est dur, fait de bronze et d’acier

Où le soleil répand des lueurs funéraires

Près des étangs mangés de rougeâtres ulcères.

 

Le jour souillé vacille aux bords où je m’assieds,

Et tombe ivre d’erreur, de doute et de blasphème :

Tout meurt immensément au dedans de moi-même.

 

 

The silence

 

I’ll hear no more the wood pigeons’ delightful song

The soft blue cooing with its slow and gentle beat

From pairs that roam among the woodbeams all day long;

I’ll hear no more the leaf that crackles as from heat,

 

That thrusts forth from the bud, unfolds in the clear light

Of a fine April dawn. That which I see now fades

And silence spreads its dismal barrenness like blight

In inner woods the harsh north wind emaciates.

 

The landscape’s hard, entirely made of bronze and steel

Where the enfeebled sun funereally has glowered

Close to small ponds that reddish cancers have devoured.

 

The tarnished day reels at the banks by which I kneel,

And falls, quite drunk with error, doubt and blasphemy:

And all things die immensely deep inside of me.



No comments: