Le silence
Je n’écouterai plus la chanson des ramiers,
Le bleu roucoulement lentement qui palpite
De leurs couples errant parmi les alisiers;
Je n’écouterai plus la feuille qui crépite,
Éclate hors du bourgeon et s’ouvre en la clarté
D’une aurore d’Avril. Ce que je vois se fane
Et le silence étend sa morne aridité
Dans mon bois intérieur que la bise décharne.
Le paysage est dur, fait de bronze et d’acier
Où le soleil répand des lueurs funéraires
Près des étangs mangés de rougeâtres ulcères.
Le jour souillé vacille aux bords où je m’assieds,
Et tombe ivre d’erreur, de doute et de blasphème :
Tout meurt immensément au dedans de moi-même.
The silence
I’ll hear no more the wood pigeons’ delightful song
The soft blue cooing with its slow and gentle beat
From pairs that roam among the woodbeams all day long;
I’ll hear no more the leaf that crackles as from heat,
That thrusts forth from the bud, unfolds in the clear light
Of a fine April dawn. That which I see now fades
And silence spreads its dismal barrenness like blight
In inner woods the harsh north wind emaciates.
The landscape’s hard, entirely made of bronze and steel
Where the enfeebled sun funereally has glowered
Close to small ponds that reddish cancers have devoured.
The tarnished day reels at the banks by which I kneel,
And falls, quite drunk with error, doubt and blasphemy:
And all things die immensely deep inside of me.
No comments:
Post a Comment