Monday, 28 December 2020

Marie Dauguet: 'La gerbe'


La gerbe

 

Je ressemble au bouleau humide sous la pluie,

Au frêne desséché que drape au bord de l'eau

Le salissant brouillard de ses voiles de suie;

Mon âme a la couleur verte d’un vieux tombeau.

 

Je suis le naufragé cramponné au radeau

Que la vague, linceul, de ses longs pans essuie;

Mon cœur que le labeur trop lourd de vivre ennuie,

Comme un galérien courbé sous un fardeau,

 

Succombe et se révolte en la fadeur des choses.

Et me voici, fantôme assis sur un tombeau,

Groupant entre mes doigts, dernier bouquet de roses,

 

La gerbe de mes désirs morts. - O noirs corbeaux,

Parmi le ciel flétri promenant vos ténèbres,

Autour de ma pensée, errez, troupes funèbres!

 

 

The sheaf

 

I resemble a birch bedraggled in the rain,

A dried-out, arid ash down by a distant shore

That’s draped in shrouds of soot by fog that forms a skein;

My soul has the green tinge as found on graves of yore.

 

I am the shipwrecked sailor clinging to the raft

That’s tossed both high and low by waves’ unending surge;

Life’s leaden toil has caused my heart to lose its urge,

Like some poor galley-slave, beburdened fore and aft,

 

Succumbs and then revolts at life’s unending grey.

And here I sit, a ghost that on a grave one spies,

Grasping in tight-clenched hand a final rose bouquet,

 

The sheaf of my extinct desires. – Oh crows of black,

Parading round my thoughts among these pallid skies

Your shadows dark and long, begone, you mournful pack!


 

No comments: