Quand je mourrai!
Je voudrais pour linceul, non la toile aux plis raides,
Non point le lin blanchi parmi l’herbe des prés,
Mais un tissu plus doux aux doigts que du sang tiède,
Un lambeau d'un couchant pourpré.
Je voudrais me mêler à l’océan des seigles
Qui réfléchit le ciel en son déferlement;
Aux palpitations des sainfoins qu’un vent frêle,
En juin, berce languissamment;
Devenir l'or des blés fauchés qu’on enjavèle,
Le chaume ensoleillé où des moissonneurs las
Dressent les lourds gerbiers dont la cime étincelle
Et qu’entoure une ombre lilas.
Je voudrais, quand la lune en manteau d’améthyste
Vers le gouffre des puits se penche, m’écouler
Et sangloter unie aux plaintes de l’eau triste,
S’égouttant des joints descellés.
Je voudrais que mon âme errante s’évapore
Comme un parfum flottant de lavande et de buis,
Confondue au sourire éclatant de l’aurore,
Aux larmes que verse la nuit.
When I die!
I wish to have as shroud not cloth stiff in each fold,
And certainly not linen bleached on meadow’s baize,
But tissue softer than warm blood my fingers hold,
A scrap of crimson sunset rays.
I wish to fuse and meld with ryefields’ mighty seas
Which mirror all the sky in surging disarray;
With sainfoin’s palpitations which a faint June breeze
So languidly can cause to sway;
Become the gold of cornfields harvested in sheaves,
The stubble bathed in sunlight where now weary hands
Raise heavy ricks with tops that glint around the eaves
And fringed with shade in lilac bands.
I wish, when late at night the amethyst-cloaked moon
Leans down towards the pit of wells, to stream away
And sob, with water’s sad complaints in perfect tune,
My loosened joints dissolved in spray.
I wish my roaming soul would then evaporate
Like floating lavender and boxwood perfume spread,
Commingled with the brilliant smile of dawn in spate
And with the tears that night has shed.
No comments:
Post a Comment