La somptuosité du soleil écroulé
Froissant à larges plis sa moire cramoisie,
La pâleur de la lune au loin qui s'émancipe,
Et là-dessous la mer écarlate des blés.
Reflets et chatoiements, clartés contradictoires;
Les chardons sont d’émail nuagés d'or soyeux,
Un damas lumineux pare le flanc des bœufs,
La mare s’embellit de roses illusoires.
Une odeur de bétail veloute l’air du soir;
Tout resplendit, les murs byzantins d’une abside
Et, caché aux remous des blés que le vent ride,
Le village enfumé semble un pourpre encensoir.
Mais la lune à jailli, bleuet hors d’une gerbe;
Les rayons du couchant tremblent violacés
Auréolant, debout dans leur orgueil superbe,
Les bruits au long des chaumes entassés.
Et l'océan des blés plus doucement frémit...
Que nos corps consumés à l’égal de la terre
Reposent par les champs comme au bord d’un cratère
Dans l’ardente torpeur des épis endormis.
The cornfields
The sumptuosity of dusk’s exhausted sun
Creasing its crimson shot-silk into sweeping pleats,
The paleness of the distant moon that soon breaks free
And under this the scarlet seas of cornfields run.
Reflections, shimmerings, conflicting clarities;
The thistles are enamel, furred with silky gold,
The flanks of cows are luminous with damask folds
The pond adorned with roses that are make-believe.
A smell of cattle mellows the soft evening air;
All’s radiant, an apse’s low Byzantine walls
And, hidden in the rippled swirls of wind-furled corn,
The smoky village seems a purple censer there.
But the moon has burst out, cornflower out of a spray;
The setting sun’s rays tremble in a purple dance
And halo, upright in their splendid arrogance,
The sounds along the piled-up sheaves that gently sway.
And the corn ocean quivers as if gently borne…
So that our bodies too, consumed just like the earth,
Now rest beside the fields as at a crater’s edge
In the fervent torpor of sleeping ears of corn.
No comments:
Post a Comment