Sunday 22 January 2017

Translation of 'Kvardag' by the Norwegian poet Olav H. Hauge

and here is a man collecting twigs and leaves for animal fodder = bera ris (in the original poem):

1 comment:

John Irons said...

readers may have noticed that i am now on my fourth attempted translation of one particular line. it is the construction å ganga + an which is so difficult to get across. it means something is viable, acceptible, feasibe, workable, OK, will do (fine). but to translate with 'possible' sounds as if hauge had used some other construction than the one he has. any suggestions welcome.