Dans le marais d’or sourd
Dans le marais d’or sourd, le lourd soleil déchu
Se plonge et des roseaux, dont sa silhouette émerge,
Les sabots enfoncés aux vases de la berge,
Sur le ciel pourpre un cerf dresse son front branchu.
C’est une solitude à mourir de plaisir;
Des bois, de l’eau, du ciel: la Gaule chevelue
Et toujours ce sensuel et profond élixir,
Cette odeur des bourbiers où le soleil s’englue.
Le vent est brusque et glauque, humide, un peu discord:
Une trompe d’écorce où suinte de la sève;
Et rien n’a trépassé de l'époque du rêve
Que l’on fait, tant mon cœur est avec lui d’accord;
Mon cœur à tout jamais ensauvagé, altier,
Qui s’échappe des freins, brise la règle avare;
De sa race lointaine, orgueilleux héritier;
Mon cœur où reste encor un peu de sang barbare.
Into the dull gold marsh
Into the dull gold marsh, a dethroned leaden sun
Sinks down and from the reeds, from which its silhouette
Comes forth, its hooves submerged in sludge, a stag’s begun
Against a purple sky to lift its antlered head.
It’s solitude so strong the heart makes a great leap,
With woods and sky and water: shaggy, tufted Gaul
And always this elixir, sensual and deep,
This scent of quagmire, where, enmeshed, the sun must sprawl.
The rough wind’s bluish-green, damp, and discordant too:
A trunk of bark from which some sap begins to seep;
And nothing has encroached from the far age of sleep
And dreams, my heart is in accord and finds it true;
My heart made savage for all time, haughty and cruel,
That tears apart restraints, breaks every rigid rule;
An arrogant and proud heir of its distant race;
My heart, which of barbaric blood still has a trace.
No comments:
Post a Comment