Sunday, 24 July 2022

Marie Dauguet: 'La viole'


La viole

 

Voici qu’au bord du ciel surgit la lune énorme;

La viole du vent pleure sous les grands ormes

Un vieil air désolé qui s’entourne et flageole

Et que reprend le chœur bruissant des feuilles molles.

 

Un vieil air désolé, qui flageole et s’entourne,

Et son rythme dément réveille au fond des sens

Le caressant écho qui dans la chair séjourne

Des baisers de jadis. Les spectres enlaçants

 

Des rêves que l’on fit semblent ressusciter,

Au gré d’un lent parfum lointain de roses mortes

En la bleuâtre nuit tombant des branches tortes,

Où la lune lilas embrouille des clartés.

 

Le présent irréel et vague se déforme

Et le passé me tend ses deux bras éloquents,

Dans l’ombre frissonnante et douloureuse quand

La viole du vent pleure sous les grands ormes.

 

 

The viol

 

Here at the sky’s far rim the huge moon upward sweeps;

The viol of the wind beneath the tall elms weeps

A sorrowful old air which trembles as it weaves,

And which repeats the rustling muted choir of leaves.

 

A sorrowful old air which trembles at it weaves

And its crazed rhythm reawaken deep within

The soft caressing echo which in flesh still lives

Of earlier embraces. Spectres much akin

 

To dreams of former times that seem to live afresh

In, far away, dead roses’ trailing fragrancy,

In bluish night which falls from pliant branches’ mesh

Where the large lilac moon obscures all clarity.

 

The vague and unreal present warps and onward creeps,

The past holds out its fluent arms in graceful style,

In shade that shivers and is melancholy while

The viol of the wind beneath the tall elms weeps.

 

No comments: