Les prunelles que l’on cueillit
Les prunelles que l’on cueillit,
Aux lisières, dans le fouillis
De ces rameaux peints d’écarlate,
L’alise dont la pulpe éclate,
Les fruits brillants des cornouillers,
Que l’automne a déjà rouillés,
La mince framboise sauvage
Par les sous-bois aux fins herbages
Et d’où ce lièvre décampa
Froissant les ronces cramoisies,
Tout faits d’aigrelette ambroisie,
Nous offrent de divins repas.
Et cette eau saillant à doux bruit,
Aux travers des myrtils dont luit
Le feuillage; sombrement verte,
D’un poudroiement d’azur couverte,
Si fraîche, étant à son départ,
Répandra son chantant nectar,
Qui me grise de son arôme
Entre nos mains joignant leurs paumes;
Et puis, dessus ces bords soyeux,
Veux-tu, au bercement des ormes,
Que l’on s’entrebaise ou qu’on dorme,
Autant heureux que sont les dieux.
The sloes one gathers
The sloes one gathers when they’re fresh,
Near woodland, in the tangled mesh
Of those small branches scarlet-stained,
Sorbs whose pulp bursts when under strain,
The dogwood’s fruit of brilliant hue
That autumn’s rusted while yet new,
Wild raspberries of slender shape
With pasture undergrowth their cape
And out of which this hare just fled
Crumpling the brambles crimson-red –
Of tart ambrosia all made,
Divine repasts for us have laid.
This spurting water softly weaves
Over the blueberries whose leaves
Begin to gleam; its sombre green
Bedecked with powdered azure sheen,
So fresh when it set out, will spread
Its singing nectar, and my head
Turn dizzy with its scent so sweet
Between our hands, and make palms meet;
And then, above those silken rims,
Should you desire, rocked by high elms,
May one embrace or fall asleep,
As gods both happy and replete.
No comments:
Post a Comment