Saturday, 16 July 2022

Marie Dauguet: 'Les prunelles que l'on cueillit'


 

Les prunelles que l’on cueillit

 

Les prunelles que l’on cueillit,

Aux lisières, dans le fouillis

De ces rameaux peints d’écarlate,

L’alise dont la pulpe éclate,

Les fruits brillants des cornouillers,

Que l’automne a déjà rouillés,

La mince framboise sauvage

Par les sous-bois aux fins herbages

Et d’où ce lièvre décampa

Froissant les ronces cramoisies,

Tout faits d’aigrelette ambroisie,

Nous offrent de divins repas.

 

Et cette eau saillant à doux bruit,

Aux travers des myrtils dont luit

Le feuillage; sombrement verte,

D’un poudroiement d’azur couverte,

Si fraîche, étant à son départ,

Répandra son chantant nectar,

Qui me grise de son arôme

Entre nos mains joignant leurs paumes;

Et puis, dessus ces bords soyeux,

Veux-tu, au bercement des ormes,

Que l’on s’entrebaise ou qu’on dorme,

Autant heureux que sont les dieux.

 

 

The sloes one gathers

 

The sloes one gathers when they’re fresh,

Near woodland, in the tangled mesh

Of those small branches scarlet-stained,

Sorbs whose pulp bursts when under strain,

The dogwood’s fruit of brilliant hue

That autumn’s rusted while yet new,

Wild raspberries of slender shape

With pasture undergrowth their cape

And out of which this hare just fled

Crumpling the brambles crimson-red –

Of tart ambrosia all made,

Divine repasts for us have laid.

 

This spurting water softly weaves

Over the blueberries whose leaves

Begin to gleam; its sombre green

Bedecked with powdered azure sheen,

So fresh when it set out, will spread

Its singing nectar, and my head

Turn dizzy with its scent so sweet

Between our hands, and make palms meet;

And then, above those silken rims,

Should you desire, rocked by high elms,

May one embrace or fall asleep,

As gods both happy and replete.

 

 

No comments: