Doorway at Fleury Abbey, Saint Benoît-sur-Loire |
DU SILENCE
Ne plus rien écouter des paroles humaines
D’un écœurant ennui, si étroitement vaines
Et dans des tons si faux et si mal accordés;
Se plonger au silence des bois inondés
D’ombres sourdes où les mousses savent se taire
Comme les dalles aux préaux des monastères.
Vous étiez très-versés, moines de Saint-Benoît,
Dans la science de vivre, quand parmi la sauge
Vous cachiez votre asile aux profondeurs des bois
Parmi les reposées des cerfs, proche la bauge
Où dort la harde et que vous proscriviez, si laid,
Le tapage des mots de vos cloîtres muets.
Quand pour vous consoler des vœux que l’on prononce,
Le cœur en sang – obéissance, chasteté –
Du vouloir douloureusement qui se renonce,
Vous inventiez, en artistes, la volupté
Du silence, plus doux encor que la musique,
Lénifiant nos sens de son baume extatique.
Votre cellule était un palais enchanté;
Et moi je veux bâtir ma cellule hautaine
Loin du sordide écho des paroles humaines
Près du liteau paisible et par les loups hanté,
A l’ombre inviolée que répandent les chênes;
Et comme un moine des temps passés, habiter,
Subtil en l’art de jouir, silence, ta beauté.
CONCERNING SILENCE
No more will I listen to human words again
Of such disheartening boredom, so innately vain
And using tones so false and badly out of tune;
Instead dive into woodland silence freely strewn
With voiceless shadows, where the mosses hold their peace,
Like monastery courtyard flagstones, without cease.
You were well-versed, you monks of Saint-Benoît,
In the science of living, when amongst the sage
You hid your refuge in deep woods that lay afar,
Among deer’s resting places, where in mud beasts bathe
And herds sleep sound, and then forbade – and this appals –
Disturbing noise of words within mute abbey walls.
When, to console yourselves for vows long since pronounced
With hearts aflame – obedience and chastity –
For will that with great suffering has been renounced,
You fashioned an artistic sensuality
Of silence, sweeter still than music is to calm,
Soothing all our senses with its ecstatic balm.
Then an enchanted palace your small cell became;
And I my lofty cell would build far, far away
From human words where sordid echoes do not stray,
Close to the peaceful lair where wolves have their domain,
In pristine shadows which the oaks spread day by day;
Then dwell there like a monk from ages past, well-skilled
At savouring your beauty, silence, and fulfilled.
No comments:
Post a Comment