Friday, 22 July 2022

Marie Dauguet: 'Par les combes mouillées'



Par les combes mouillées

 

Par les combes mouillées aux souples balivages,

Le vent mou fait tomber les feuilles que dorait

Novembre. Elles s’en vont exprimant ton secret,

Mon cœur, dans leur fluide et nuageux langage.

 

Une vague de sons arpégés se propage,

D’autres suivent rythmés, si bien qu’on se croirait

Parmi l’heure pâlie, embrumant la forêt,

Au bord d’un euphonique et blanchissant rivage.

 

La mer du souvenir, aux plages de mon cœur,

Vaguement soupirant, comme de vagues fleurs

Aux effeuillements doux, projette son écume.

 

Puis sanglot, rire, baiser, tout s’éteint. Nul bruit;

Et sur la grève aux cendres blêmes d’aujourd’hui

Les pas vont s’effaçant de celle que nous fûmes.

 

 

In the damp valleys

 

In the damp valleys with reserved, marked, pliant trees

The wind is causing leaves to fall, turned by golden by

November. They reveal your secret as they leave,

My heart, in their own fluid, cloudy tongue so shy.

 

An arpeggioed wave of sounds spreads more and more,

Followed by rhythmic ones, so well one could believe

Oneself, at the dim hour when forest mist’s about,

Far off on some euphonious and sun-bleached shore.

 

The sea of memory, on coastlines of my heart,

Vaguely sighing – like vague flowers that deck the ground

When leaves are softly shed – casts foam that flecks apart.

 

Then sighs, laughs, kisses, all die out. No sound;

And, on the pallid shore of today’s ashes, stir

The footprints that erase the one that we once were.

 

No comments: