Par les combes mouillées
Par les combes mouillées aux souples balivages,
Le vent mou fait tomber les feuilles que dorait
Novembre. Elles s’en vont exprimant ton secret,
Mon cœur, dans leur fluide et nuageux langage.
Une vague de sons arpégés se propage,
D’autres suivent rythmés, si bien qu’on se croirait
Parmi l’heure pâlie, embrumant la forêt,
Au bord d’un euphonique et blanchissant rivage.
La mer du souvenir, aux plages de mon cœur,
Vaguement soupirant, comme de vagues fleurs
Aux effeuillements doux, projette son écume.
Puis sanglot, rire, baiser, tout s’éteint. Nul bruit;
Et sur la grève aux cendres blêmes d’aujourd’hui
Les pas vont s’effaçant de celle que nous fûmes.
In the damp valleys
In the damp valleys with reserved, marked, pliant trees
The wind is causing leaves to fall, turned by golden by
November. They reveal your secret as they leave,
My heart, in their own fluid, cloudy tongue so shy.
An arpeggioed wave of sounds spreads more and more,
Followed by rhythmic ones, so well one could believe
Oneself, at the dim hour when forest mist’s about,
Far off on some euphonious and sun-bleached shore.
The sea of memory, on coastlines of my heart,
Vaguely sighing – like vague flowers that deck the ground
When leaves are softly shed – casts foam that flecks apart.
Then sighs, laughs, kisses, all die out. No sound;
And, on the pallid shore of today’s ashes, stir
The footprints that erase the one that we once were.
No comments:
Post a Comment