DANS L’ENCHEVÊTREMENT DES GENÊTS ET DES ROCHES
Dans l’enchevêtrement des genêts et des roches,
La neige molle fond en taches inégales;
Aux branchages confus, des flocons lourds s’accrochent
Et du brouillard gluant par les combes s’affale.
La sauvage forêt s’endort; nulle rafale
N’ébranle plus les troncs que la mousse guilloche,
A l’écho sommeilleux aucun son qui ricoche,
Du silence à long flots avec le soir dévale.
Par le bois déserté où tombe la nuit morne,
Plus rien, atténué, qu’un rauque appel de corne,
Ralliant au piqueur quelque meute inquiète,
Et, foulant les ronciers alentour de sa bauge,
Auprès d’un ruisseau noir où son ombre patauge,
Qu’un vieux-grand-sanglier qui casse des noisettes. (1)
(1) Terme de piqueur : Sanglier furieux dont les défenses claquent.
IN THE TIGHT-KNIT ENTANGLEMENT OF ROCKS AND BROOM
In the tight-knit entanglement of rocks and broom,
The soft snow thaws in patches of unequal size;
The heavy flakes latch onto boughs where there is room,
And clinging mist sinks into valleys from the skies.
The untamed forest falls asleep; strong gusts of air
No longer rattle trunks that are engraved with moss,
To sleepy echoes no sound ricochets across,
When evening comes, deep silence floods in everywhere.
In the deserted wood, where gloomy night now falls
All’s quiet, subdued, except a husky horn that calls,
To bring back to the huntsmen the unsettled pack,
And, around his wallow, trampling through briars his track,
Close to a black stream where his shadow’s locked in mire,
An old, large, angry boar cracks nuts to show his ire. (1)
(1) Hunting term: A furious male boar that clacks its tusks.
No comments:
Post a Comment