LES CHÊNES
Bancroches, boiteux, tortus,
Et branlant leurs fronts têtus,
Epris de cimes plus hautes,
Loin des arbrisseaux déchus,
Les chênes montent les côtes
Avec leurs grands pieds crochus,
Parmi le couchant de braise;
Le fardeau du vent leur pèse
Et courbe leurs dos fourbus;
Mais ils vont, d’or rouge embus,
Ils vont les chênes en vie
Vers les sommets qu’ils envient,
Ils vont les chênes, ils vont;
Peut-être ils se casseront
Jambes et bras; sous l’écorce,
Leur grand cœur peut-être à force
D’énergie éclatera;
Mais rien ne les retiendra
Hors des émouvants mystères
Du ciel au rire vermeil:
J’aime les chênes, mes frères,
En marche vers le soleil.
THE OAKS
Lame, crippled, with twisted boughs,
And tossing their stubborn brows,
Higher summits their fond hope,
Far from shrubs that know defeat,
The oak trees climb up the slope
With their huge and hook-like feet,
In sunset embers’ last glow;
The weight of the wind the load
That bows down their backs like lead;
On they go, with red gold fed,
The live oaks still onwards go
Towards peaks they envy so,
They go on, the oaks, they go;
Arms and legs by some hard blow
May well break; beneath their bark
Their great heart may cease to spark,
From energy simply crack;
But nothing will hold them back
From sky’s stirring mystery
And vermilion laugh of glee:
The oaks, my brothers, I love,
That march to the sun above.
No comments:
Post a Comment