The European spindle |
La lune a promené son visage de morte
La Iune a promené son visage de morte
Silencieusement au travers de vos glabres
Futaies, bois embrumés que Novembre délabre,
Dont nul rayon craintif, n’effleure plus les portes.
Parmi les joncs fanés, aux luisances de sabre,
Les lances d’eau, les houx en noirâtre cohorte,
Les fusains s’emmêlant de bronze et de cinabre,
La chanson de la source obscurément avorte;
Mais rien n’a succombé: la forme se transpose;
Au parfum ravissant de l’aubépine éclose,
Chaque baiser d’amour, par le temps dispersé,
Ressuscite et je sais que mon désir sans bornes
Renaîtra dans l’élan des lierres et des viornes,
Puisque rien ne finit qui n’a pas commencé.
28 Novembre.
The moon has been out walking its dead woman’s face
The moon has been out walking its dead woman’s face
Silently progressing across your smooth and tall
Dark forests, mist-clad woods November seeks to maul,
Whose doors no fearful ray no longer dares to graze.
Among the withered rushes, a sword-like gleam’s domain
The spears of water, the holly trees’ blackish host,
The spindles, a bronze and vermilion tangled skein,
The source’s burbling song miscarries, blurs, is lost.
But nothing has succumbed: its form is just transposed;
To blooming hawthorn’s heady perfume recomposed,
Each kiss of love, dispersed by time but not undone,
Will resurrect – I know my limitless desire
Will be reborn in ivy’s and viburnum’s fire,
Since nothing ever ends that has not first begun.
28 November
No comments:
Post a Comment