Friday, 4 July 2025

Carl Michael Bellman: 'Sjuttonde Balladen'


 

Sjuttonde Balladen

 

Det kostar på att hålla fred, gud vet,

med den som tigger mig att jag skall sjunga,

och smickrar mig inför allmänhet,

men mördar mig i lönndom med sin tunga.

Det kostar på att dricka av hans vin,

med tvekan fattar jag det fyllda glaset,

han skryter med att han betalt kalaset

och kallar mig bakom ryggen för ett svin.

 

Men jag har råd, du gamle lurifax,

och Ni, min nådiga, med allt ert pladder,

se, jag har råd att sjunga för er strax,

med poesi besvarar jag ert sladder!

Med gudar dricker jag för erat väl

och lockar fredens ängel ner i gruset,

sedan jag visat, vem som tålde ruset,

och sagt er sanningen och frälst min själ.

 

Ty sanningen gör gott, och det är sant

att om i detta land man bryter seden

och inte ständigt kacklar likadant

som alla andra kycklingar i reden

men går sin egen väg med stor besvär,

förgäter fulheten för allt det sköna,

då kacklar alltid någon gammal höna,

hur förfärligt lättsinnig man är.

 

Men kackla ni i morgon, just idag

när jag har ordet, vill jag hellre gala:

Kuckeliku! Mitt herrskap, till behag

för er jag har satt livet på det hala,

tänkt mer på glädjen än på gods och gull,

ty någon skall fördriva tråkigheten

om ryktet ock skall gå till evigheten,

att jag har sjungit för att jag var full.

 

Jag står här ensam, fast i lustigt lag,

nåväl, med rätt, ty själv min väg jag väljer

och målet ser jag tydligt, dag från dag,

långt bortom dessa flaskor och buteljer.

Och just vid dessa silversträngars drill

en röst mig når, som hörs blott av poeter,

jag glömmer därvid alla små förtreter

och dricker, stolt, min ädla sångmö till!


 

Seventeenth Ballad

 

It takes its toll, god knows, to keep the peace

with him who always begs me to be singing,

who when in public flatters without cease,

but kills me privately with words so stinging.

It takes its toll to have to drink his wine,

the filled glass I accept with hesitation,

he boasts he’s paid for every celebration,

behind my back, though, calls me just a swine.

 

But this I can afford, you sly old fox,

and you, my lady, with your senseless prattle,

see, I at once can counter all your knocks,

through poetry with such I can do battle!

With gods I drink your health and drain the bowl,

down in the dust I’m peace’s angel charming,

once I have shown my drinking does no harming

and told you honest truth and saved my soul.

 

For truth is good, and likewise it is true

that in this land, if customs should be flaunted

and if one does not cheep a little too,

like all the other chickens wholly daunted,

but, though exhausting, follows one’s own way

forgetting ugliness, pursuing beauty,

some old hen always clucks on about duty,

how frivolously one has gone astray.

 

But you can cluck tomorrow – just today

my turn has come and now I feel like crowing:

So, lords and ladies, cock-a-doodle-day! 

for you I’ve risked my life, without your knowing,

more sought delight than gold stashed in a trunk,

for someone boredom here must try and banish

e’en though the rumour never will quite vanish

I only sang because I was quite drunk.

 

Alone in cheerful company I stand today,

Well, that’s my due, my path is my own choosing,

my aim is clear, grows clearer day by day,

far from these bottles and the endless boozing.

And at the rippling of each silver string

a voice reserved for poets sings a greeting,

my small vexations proved to be but fleeting,

and proudly to my muse I drink and sing!

 

Thursday, 3 July 2025

Lucienne Stasseart: 'Ik zal de dood in quarantaine zetten' (PS29)


  

Ik zal de dood in quarantaine zetten

nu de bleekheid van een nieuw seizoen

het licht ontdoet van zijn boventonen

er in de nacht een zwartgeblakerd kind

het kruispunt afsluit waar het verleden tiert.

Zo kan het leven, roekeloos als een bedreigde lente,

opschieten in een wilde struik

in alle zenuwknopen

laat ik het woord een vrije doorgang

dat in mij woedt als een zelflichtende zee.

 

 

I shall place death in quarantine

now that the paleness of a new season

strips light of all its overtones

and in the night a child charred black

seals the crossroads where the past so thrives.

Thus can life, reckless as a menaced spring

shoot up into a bush run wild

in all its ganglions

I grant the word untrammelled passage

that rages in me like a self-illuminating sea.

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 29

 

Klaus Høeck: 'at digte betyder at tætne...'

 


          at digte betyder

     at tætne (altså ikke

bare en tilfældig

 

         homonymi) men

     virkeligheden fugen

imellem sproget og

 

          verden digtning er

     værket der ud

     fylder huller og

 

sprækker som når skibsskrog

         kalfatres og stryges

     med tjære og beg

 

(Heartland, s. 68)

 

          the danish word digte means

     both to write poems and

to caulk (i.e. is not just a chance

 

         homonymy) to caulk

     reality the pointing

between language and

 

         world digtning is

     the actual process of

filling in holes and

 

cracks as when ship’s hulls

          are caulked and brushed

     with tar and pitch

 

(Heartland, p. 68)

 

 

strictly speaking, digte (to write poetry) comes from the late-latin dictare (to make, fashion), whereas digte (to seal, make tight) is probably a loan word from dutch (dichten - cf. dutch dicht doen, dicht bij). the cognate danish word is tætne, which indeed means to seal or make tight. and tight is the english cognate word.

Monday, 30 June 2025

Lars Gustafsson: 'Världens tystnad före Bach'

 


Världens tystnad före Bach

 

Det måste ha funnits en värld före

Triosonatan i D, en värld före a-mollpartitan,

men hur var den världen?

Ett Europa av stora tomma rum utan genklang

överallt ovetande instrument,

där Musikalisches Opfer och Wohltemperiertes Klavier

aldrig hade gått över en klaviatur.

Ödsligt belägna kyrkor

där aldrig Påskpassionens sopranstämma

i hjälplös kärlek slingrat sig kring flöjtens

mildare rörelser,

stora milda landskap

där bara gamla vedhuggare hörs med sina yxor

det friska ljudet av starka hundar om vintern

och – som en klocka – skridskor som biter i glanskis;

svalorna som svirrar i sommarluften

snäckan som barnet lyssnar till

och ingenstans Bach ingenstans Bach

världens skridskotystnad före Bach

 

 

The silence of the world before Bach

 

There must have existed a world before

the Trio Sonata in D, a world before the A minor Partita,

but what was that world like?

A Europe of large unresonating spaces

everywhere unknowing instruments,

where Musikalisches Opfer and Wohltemperiertes Klavier

had never passed over a keyboard.

Lonely remote churches

where the soprano voice of the Easter Passion

had never in helpless love twined itself round

the gentler movements of the flute,

gentle expanses of landscape

where only old woodcutters are heard with their axes

the healthy sound of strong dogs in winter

and – like a bell – skates biting into glassy ice;

the swallows swirling in the summer air

the shell that the child listens to

and nowhere Bach nowhere Bach

skating silence of the world before Bach


To hear the translation read, go to here.

 


Thursday, 26 June 2025

Hans Christian Andersen: 'Maleri fra Jyllands Vestkyst VI.'


Strandparti med klitter. Jyllands vestkyst (Dankvart Dreyer)


Maleri fra Jyllands Vestkyst

 

VI.

 

Den hela jorden liknar här ett lik,

Och himlen står, liksom en mördare,

I blodig skrud, betraktande sitt offer.

            Atterbom

 

Man seer ei Træ, ei Busk, selv Lyngen vil ei groe,

Fra Sandet pipper frem et Græsstraa eller to;

Sandklitter reise sig, de vexle Dag for Dag,

Og rundt om stikke frem de nøgne, sorte Vrag.

Foruden Grændse Havet udstrakt for os staaer,

Speilklart og glat det er, saa langt som Øiet naaer;

Strandbredden er belagt med Stene, store, smaa,

Og alle runded’ smukt, see, røde, hvide, blaa!

Hist komme Fiskere, de gaae til Havet fro;

En herlig Slægt det er, med Marv i hver en Kno.

Nu læses først en Bøn, fromt folder sig hver Haand,

Saa ile de med Christ, Gud og den hellig Aand.

 

 

Den gamle Mo’er paa Klinten staaer,

Saa graat som Sand er hendes Haar;

Hun drikker Solens Ild saa smaat,

Og skutter sig, det gjør saa godt.

Men som hun ret paa Havet seer,

Strax hendes gustne Ansigt leer;

Thi ude, hist paa Bølgens Hjem,

En prægtig Seiler glider frem,

Men uden Roer og uden Mast;

Den borer sig i Sandet fast,

Det Dødningskibet er, man seer,

Thi see — — — nu er det ikke meer.

Da knæler fromt den gamle Mo’er,

Hun læser høit et Fadervor,

Og siger: „Gud til os Du see!

Lad det paa vores Kyst dog skee!

De drukne vist, den hele Flok,

Men vi skal leve, veed Du nok!“

 

 

Painting from the West Coast of Jutland

 

VI

 

The earth entire here looks just like a corpse,

And here the sky stands like a murderer,

In blood-stained vestments, gazing at its victim.

            Atterbom

 

No tree, no bush, not even heather does one view,

From sand there peeps but a lone blade of grass or two

Sand dunes tower up, but change position day by day.

And naked, charcoal shipwrecks stick out like dead prey.

Before us stretches out the vast unbounded sea,

It’s mirror-smooth and clear as far as we can see,

The shore is strewn with stones, large, small, of changing hue,

All beautifully rounded, look – red white and blue!

Now come the fishermen, with joy the sea they view;

So marvellous a breed, each bone well-marrowed too.

A short prayer first is said, with folded hands they pray.

Now armed with God, Christ, Holy Ghost they haste away.

 

 

Up on the dune the old crone stands,

Her strands of hair are grey as sand!

She drinks in sun’s wool-threads a bit

And snuggles down, quite pleased with it.

But looking at the sea a while

Her pallid face now starts to smile.

For out there on the waves so blue

A splendid sailship she can view,

But with no rudder and no mast

It hits the sand and is held fast;

The Ship of Death is what one sees,

For look – from view it simply flees.

Down on her knees falls the old crone, 

The Lord’s Prayer she aloud intones

And says: ‘Lord God, look to us, do!

Upon this coast let this come true!

They’re sure to drown, all those on board,

But we shall live, you know this, Lord!’

 

 

Wednesday, 25 June 2025

Knut Hamsun: 'Skærgaardsø'

 


Skærgaardsø

 

Nu glider Baaden

mot Skærgaardsøen,

en Ø i Havet

med grønne Strande.

Her lever Blomster

for ingens Øjne,

de staar saa fremmed

og ser mig lande.

 

Mit Hjærte blir som

en Fabelhave

med samme Blomster

som Øen ejer.

De taler sammen

og hvisker sælsomt,

som Børn de mødes

og ler og nejer.

 

Her var jeg kanske

i Tidens Morgen

som hvit Spiræa

engang at finde.

Jeg kender Duften

igen fra fordum,

jeg skælver midt i

et gammelt Minde.

 

Mit Øje lukkes,

en fjærn Erindring

har lagt mit Hode

ned til min Skulder.

Saa tætner Natten

ind over Øen,

kun Havet buldrer –

Nirvanas Bulder.

 

 

Skerry

 

The boat’s now gliding

towards the skerry,

a sea-set island

its shores green banding.

Wild flowers grow here for

no eyes intended

stand unfamiliar

and watch me landing.

 

My heart becomes like

a fabled garden

with flowers the same as

the ones I’m greeting.

They talk together

and whisper strangely,

with nods and smiling

like children meeting.

 

Perhaps long since I

have here existed

as white spiraea

in first perfection.

I recognise now

that far-off fragrance,

and tremble slightly

in recollection

 

I close my eyelids,

a distant memory

towards my shoulder

my head is drawing.

The night grows denser

about the island,

the sea alone roars –

Nirvana’s roaring.



Tuesday, 24 June 2025

Hans Christian Andersen: 'Pjat! Pjat!' (1830)

 


Pjat! Pjat!

 

Om Theebordet sidder de Damer smukt;

- ak, Munden er aldrig paa dem lukt!

Pjat! Pjat!

Den ene taler om Silke og Baand,

Den anden viser sin hvide Haand,

Den tredje her er poetisk stemt,

Hun sværmer for Schiller saa det er slemt.

Pjat! Pjat!

 

Om Politikken der snakkes nu lidt,

Ja, Kjøkkenet selv faaer ogsaa sit.

Pjat! Pjat!

Ved Bordet sidder en Mandsperson,

Han er saa rar i Conversation,

Han synger og laver en Vittigheds-Grød,

Og Damerne sige: “hvor han er sød!”

Pjat! Pjat!

 

Nu tager man da Theatret fat,

Saa komme de først i den rette Pjat;

Pjat! Pjat! -

Tilsidst skrider Natten endelig frem,

Men saa - ja saa skal der følges hjem!

Det hjælper ikke at krybe i Skjul;

Nu gaaer det som en Kjap i et Hjul:

Pjat! Pjat!

Pjat! Pjat!

 

 

Chit-chat

 

The tea-table ladies sit oh so fine –

What are they nattering all the time?

     Chit-chat!

One of them’s on about silk and bright bands

The second showing her lily-white hands

The third one here’s in poetic mood

She’s mad about Schiller, half construed.

     Chit-chat!

 

They talk about politics just a bit

And the kitchen too is not out of it.

     Chit-chat!

A man is part of the delegation,

So nice to have for conversation,

He sings and of jokes makes a pot pourri –

The ladies say: ‘He’s as nice as can be!’

     Chit-chat!

 

The theatre now is the theme they choose,

It’s here they really begin to enthuse:

     Chit-chat!

At last, signs of night now start to come,

Then, though, one has to be followed home!

Attempting to hide is simply unreal;

Now that just puts a spoke in the wheel:

     Chit-chat!

     Chit-chat!

 

 

Saturday, 21 June 2025

Fritz Andersen: 'I skovens dybe, stille ro'

 


 

I skovens dybe, stille ro,

hvor sangerhære bo,

hvor sjælen lytted mangen gang

til fuglens glade sang,

der er idyllisk stille fred

i skovens ensomhed,

og hjertets længsler tie her,

hvor fred og hvile er.

 

Hør landsbyklokken lyder ned,

bebuder aftenfred,

småfuglen, før den går til blund,

end kvidrer lidt en stund.

I mosen kvækker højt en frø,

stærkt damper mark og sø,

nu klokken tier, - aftnens fred

sig stille sænker ned.

 

 

In forest depths where quiet reigns

in songbirds’ prized domains,

where troubled soul would listen long

to joyous warbling song,

there is idyllic peacefulness

within the forest’s loneliness

and all heart’s longings quite subside

where rest and peace reside.

 

Hear how the village bell rings clear,

announcing evening’s near,

small birds, before they go to sleep

give one last final cheep.

A frog from bogland croaks out loud,

field, lake wear steamy shroud,

and evening peace, when bell’s chime ends,

now tranquilly descends.