Friday, 17 January 2025

Dan Andersson: 'Benkvarnen'

 

Narborough Bone Mill, England

Benkvarnen

 

Det står ett gammalt ruckel vid Hattmomarjaån

det lägsta och simplaste på orten,

dit vandra hundra hästar och karlar fjärranfrån,

och välta sina benlass i porten.

 

Och mjölnaren är gammal och vet vad han vill,

och tröttnar väl aldrig att mala –

när han vilar sig då lyssnar han leende till

hur de dansande stenarna tala.

 

Och han säger att när stenarna dansa över ben,

som ha slutat att hoppa eller springa,

så sjunga de, så klinga de som klockor av sten,

till en ärofull begravning de ringa.

 

Och han säger att hans kvarn är som människans liv:

Ett evinnerligt snoende öde,

och att kugghjulens gnissel likna trätor och kiv,

men att benmjölet liknar de döde.

 

Ty det lägger sig att sova när vandringen är slut -

det sparkar ej mera eller hoppar;

av det spröda och hårda som funnits förut

finns blott snövita, stoftfina kroppar.

 

Och om somliga gå ut till en darrande dans,

till den sista och gladaste av alla,

om de skimra som pärlstoft i aftonens glans,

så tröttna de dock snarligt och falla.

 

Kanske stundar det uppståndelse till kommande vår?

Kanske spelar det och viskar i träden?

Det som dog för en vecka sen och maldes i går,

kanske gungar det till nästårs i säden?

 

Men stenarna gå evigt sin gnisslande gång,

och dammet bolmar skyhögt i porten,

och mjölnaren säger att benkvarnens sång,

är den gladaste som sjungits på orten.

 

 

The bone-mill

 

At Hattmomarja river there stands a run-down shack

the lowest and the simplest to be found there,

a hundred men and horses from far and wide still track

and tip their load of bones on the ground there.

 

The miller there’s an old man, his mind fully set,

he tirelessly grinds without cursing –

when he rests he listens, smiles as he hears the duet

of the dancing two mill stones conversing.

 

And he says that when the stones dance away over bones,

once they’ve ended their leaping and their springing,

then sing aloud, they sound as if they’re bells made of stone,

to an honourable funeral they’re ringing.

 

And he says that his mill is like all human life:

Just a twisting fate, endless once started,

and the cog-wheels’ harsh creaking is like quarrels and strife,

but that bonemeal is like those departed.

 

For it lies there and will rest when its journey is done –

it ceases now its leaping and straining;

what was formerly fragile and hard is all gone –

there’s but snow-white, fine powder remaining.

 

And though some of them to quivering dancing should go –

e’en the merriest, the one least like stalling  –

though they shimmer like pearl-dust in evening’s soft glow,

will quickly tire and soon will start falling.

 

Is the Resurrection due perhaps when spring comes our way?

Will the trees then all be rustling and playing?

That which died just a week ago, was ground yesterday,

will perhaps in next year’s grain it be swaying?

 

But endlessly the stones creak, keep grinding along,

the dust still billows sky-high that’s found there,

the miller too claims that the bone-mill’s slow song

is the merriest of those sung around there.

Tuesday, 14 January 2025

Dan Andersson: 'Gässen flytta'

 


Gässen flytta

 

När de gamla såren heta tära,

när din kind är vätt av ensamhetens gråt,

när att leva är att stenar bära

och din sång är sorg som vilsna tranors låt,

gå och drick en fläkt av höstens vindar,

se med mig mot bleka, blåa skyn!

Kom och stå med mig vid hagens grindar,

när de vilda gässen flyga över byn!

 

 

The geese are on the wing

 

When old wounds still rack with pain unsparing,

when your cheeks are moist with tears of loneliness,

when your life feels like huge stones you’re bearing

and your song’s as sad as stray cranes in distress,

may a waft of autumn breeze your guide be,

come and gaze with me at pale, blue sky!

At the garden gate stand close beside me

when above the village wild geese onward fly!



Track 8


 

Saturday, 11 January 2025

Lief Vleugels: 'Brood en wijn' (PS 21)

 

Brood en wijn

 

Agia Galini (Kreta) 2006

 

                                      Voor mijn broer Gie

 

Soms zoek ik vruchteloos naar het verband

der dingen, de wegen die ik kruiste

de paden die jij koos.

 

We waren dertien en zestien, jij dacht aan brood

en ik aan wijn, maar wat er was is gebleven

een vreemde vorm van samenzijn.

 

De laatste keer was op een Grieks terras

jij praatte over Cyprus en ik over verdriet.

Heel even dacht ik: mijn broer begrijpt me niet.

 

Ik ben vergeten wat je zei, zocht naar het verband

der dingen en dacht: als hij Cyprus kent

herkent hij mij.

 

 

Bread and wine

 

Agia Galini (Crete) 2006

 

                                      For my brother Gie

 

Sometimes I fruitlessly search for the relation

between things, the roads that I have travelled

the paths you’ve made your choice.

 

We were just thirteen and sixteen, you thought of bread

and I of wine, but what there was has now become

a strange form of togetherness.

 

A Grecian terrace was where we last met

You talked then about Cyprus, I about distress.

I briefly thought: my brother knows me not one bit.

 

I’ve since forgotten what you said, searched for the relation

between things and thought: if he knows Cyprus

he’ll recognise me.

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 21

 


Jens Baggesen (1764-1826) 'Da jeg var lille'

 


Da jeg var lille

 

     Der var en Tid, da jeg var meget lille,

Min hele Krop var kun en Alen lang;

Sødt, naar jeg denne tænker, Taarer trille,

Og derfor tænker jeg den mangen Gang.

 

     Jeg spøged i min ømme Moders Arme,

Og sad til Hest paa bedste Faders Knæ,

Og kiendte Frygt og Grublen, Sorg og Harme,

Saa lidt som Penge, Græsk, og Galathe.

 

     Da syntes mig, vor Jord var meget mindre,

Men og tillige meget mindre slem;

Da saae jeg Stiernerne som Prikker tindre,

Og ønskte Vinger for at fange dem.

 

     Da saae jeg Maanen ned bag Høyen glide,

Og tænkte: gid jeg var paa Høyen der!

Saa kunde jeg dog rigtig faae at vide

Hvoraf, hvor stor, hvor rund, hvor kiøn den er!

 

     Da saae jeg undrende Guds Sol at dale

Mod Vesten ned i Havets gyldne Skiød,

Og dog om Morgnen, tidlig atter male

Den hele Himmelegn i Østen rød.

 

     Og tænkte paa den naadige Gud Fader,

Som skabte mig, og denne smukke Sol,

Og alle disse Nattens Perlerader,

Som krandse Himmelbuen Pol til Pol.

 

     Med barnlig Andagt bad min unge Læbe

Den Bøn, min fromme Moder lærte mig:

O gode Gud! o lad mig altid stræbe,

At vorde viis, og god, og lyde dig!

 

     Saa bad jeg for min Fader, for min Moder,

Og for min Søster, og den hele Bye;

Og for Kong Christian, og for den Stodder,

Som gik mig krum og sukkende forbi.

 

     De svandt, de svandt de Barndoms blide Dage!

Min Rolighed, min Fryd med dem svandt hen;

Jeg kun Erindringen har nu tilbage:

Gud lad mig aldrig, aldrig tabe den!

 

 

When I was small

 

     There was a time when I was very small

A mere two feet was all I measured then;

And, when I think of this, tears sweetly fall,

So I think of it time and time again.

 

     In tender mother’s arms in play I grew

And on dear father’s knee to ride I’d seek,

Of fear and brooding, grief and wrath I knew

As little as of gold and ancient Greek.

 

     The earth much smaller then to me did seem

But at the same time much less evil too:

Then did I see the stars like bright dots gleam,

And wished for wings to seize them as I flew.

 

     I saw the moon then slide behind the hill,

And thought: If only I were standing there!

Then I can really find out if I will

Of what it is – how big, how round, how fair! 

 

     I saw the sun then in amazement dive

Into the sea’s gold lap far in the West

And yet at early dawn once more contrive

To have the Eastern sky in crimson dressed.

 

     And of my Heav’nly Father did I think

Who me and this fine sun created whole,

And all these nighttime pearls on their great string

That span the starry vault from pole to pole.

 

     With reverential lips did I repeat

The prayer my pious mother had me say:

O gracious God! Oh let me always seek

To be both wise and good, and You obey!

 

     I prayed then for my father and my mother,

And for my sister and for all the town;

And for King Christian, and for the poor beggar

Who passed me by, deep sighing and bent down.

 

     All gone, all gone, my childhood’s golden lustre!

My peace of mind, my joy with them are gone;

The memory of them is all that I can muster:

May I, please God, ne’er lose what once so shone!

 

Wednesday, 8 January 2025

Werner Aspenström: 'Dödgrävarn och en fjäril'


 

Dödgrävarn och en fjäril

 

Runtom är sommar med högt gräs

och tumlande skalbaggar.

Maskrosorna puffar sin vita rök

över de flagnande träkorsen.

Dödgrävarn borrar med spaden

sig djupare ner i sanden,

reder granrisbädden åt sin gäst.

Ingenting vet han om sommarens stund.

En fjäril fladdrar förbi

och fladdrar ånyo förbi

i pärlemordräkt.

Sakta reser han sig upp ur grottan,

känner med ens all jordens fägring

och smärta.

 

The sexton and a butterfly

 

All around is summer with its tall grass

and its tumbling beetles

The dandelions puff their white smoke

over the flaking wooden crosses.

With his spade the sexton bores

ever deeper into the sand,

arranges the sprays of spruce for his guest.

He knows nothing of summer’s transience.

A butterfly flutters past

and flutters past anew

in its mother-of-pearl apparel.

Slowly he raises himself from his dug-out,

suddenly senses all of earth’s loveliness

and pain.


 

More suggestive in Swedish – ‘dödgrävare’ is also the name of the ‘sexton beetle’ (Nicrophorus vespilloides).

Also reflected in the use of the verb ‘borra’, which means to bore or drill – hardly something one does with a spade.

 

Wednesday, 1 January 2025

Erik Axel Karlfeldt: 'Jorum'


 

Jorum (Death)

(By Hans Holbein the youngest from Rättvik)

 

Death moves on from town to town,

mouldy fiddle ready.

Old, yet sharp from toe to crown,

legs quite trim and steady!

Fairest maid he twirls around

with his tunes so heady.

 

Should he stand where houses meet

strum the strings quite lightly,

out come maids as if to greet

lads once held so tightly.

Off they leap on nimble feet

o’er the meadow sprightly.

 

Mother, homebound, gaze so mild,

smooth round cheeks now paling,

from her breast her full-fed child

now removes unwailing.

Off they dance then, both beguiled,

past the churchyard railing.

 

Grandma’s woken by the sound,

stretches legs out, grumbling.

On the churchyard’s grassy ground

waltzing is heard rumbling;

tired and dizzy she falls down,

’neath a large stone tumbling.

 

No one’s e’er bewitched  them so –

see their  legs all flailing!

Marshal, private, high and low,

ruddy-cheeked and ailing –

to the ball He bids all go,

and they do unfailing.

 

If in poorhouse he was holed

jostling with like vassals,

here in splendour him behold

as in barons’ castles;

graceful dancing, as of old  –

fine style that bedazzles.

 

Limping Lena, fat and squat,

hair a shade of ochre,

polskas till she gets all hot

and her gasps near choke her.

Off they shamble, off they plod –

the church hill’s a croaker.

 

Jorum in bare mountain clime

and where cows are lowing,

Jorum in late-evening time,

Jorum in sun’s glowing!

Hear the mouldy fiddle’s whine

under frenzied bowing!

 

Town and country brothers all,

maids and wives included!

Let our time on earth not pall

joy not be excluded,

till we bow out, great and small

when our life’s concluded.

 

Monday, 30 December 2024

Stéphane Mallarmé: 'Sainte'

 


Sainte

 

À la fenêtre recelant

Le santal vieux qui se dédore

De sa viole étincelant

Jadis avec flûte ou mandore,

 

Est la Sainte pâle, étalant

Le livre vieux qui se déplie

Du Magnificat ruisselant

Jadis selon vêpre et complie:

 

À ce vitrage d’ostensoir

Que frôle une harpe par l’Ange

Formée avec son vol du soir

Pour la délicate phalange

 

Du doigt que, sans le vieux santal

Ni le vieux livre, elle balance

Sur le plumage instrumental,

Musicienne du silence.

 

 

Saint

 

At the stained window that reveals

The age-old gleaming sandalwood

Of her viol whose gilding peels

Once played with mandora or flute,

 

There sits the pale Saint, spreading flat

The age-old book and laying bare

The stream of the Magnificat

For vespers and for evening prayer:

 

A harp on these glazed monstrance panes

Formed by the Angel’s evening flight

Is being played on by the Saint’s

Delicate finger brushed with light

 

Which, with no viol’s complement

Nor aid of book, she balances

On her full-feathered instrument,

Maker of music’s soundless bliss.


 

Paul Bénichou, in his most helpful book ‘Selon Mallarmé’, points out that ‘vitrage’ does not mean the same as ‘vitrail’ and that it is simply a collection of random non-coloured panes: here those of the window, which reflect the rays of the setting sun and gleam around the Saint like a monstrance.

 

There is Swedish translation of the poem on p. 73 of Axel Englund’s book Mallarmé: Dikter i översättning.

Saturday, 28 December 2024

Kristina Lugn: 'En skrift i snön'

 


En skrift i snön

 

Det blåser på månen

En blåklocka slår

För allt det som är

Som inget vill vara

Jag vandrar i vinden

Ett tidevarv går

Sen är allt det som skrämt mig

Inbillning bara

 

En Karlavagn landar hemmavid

Nu seglar jag bort med min vän

På höga moln av frid

Och evig ro

En liten stund

Och natten som väntar lär oss att drömma

Den saga som skrev oss

Den skrevs av en vän

En skrift i snön

Om hjärtas hem

 

Om jag vore vacker

Och gjorde dig glad

Om jag vore den som jag ville vara

Då är jag en älskling

På finpromenad

Och ett skyfall av tårar där stjärnor fara

Ett klockspel i mörkren

Hör du det

Jag följer dess ton överallt

Till bråddjup ensamhet

Mitt hus och hem

I nattens famn

Och näcken som spelar fast ingen dansar

En främmande fågel

Vem läser mitt brev

Svarta bläck ögon blå och kriser och kransar

 

En Karlavagn landar hemmavid

Nu seglar jag bort med min vän

På höga moln av frid

Mitt hus och hem

I nattens famn

Och näcken som spelar fast ingen dansar

En främmande fågel

Vem läser mitt brev

En skrift i snön

Om hjärtats hem

 

 

A snow-writ script

 

A moon-wind is blowing

A bluebell now chimes

For all that’s alive

Yet wants no existence

In wind I am roaming

An age passes by

Then all I have feared is

Fantasy only

 

A Big Dipper lands close to home

And now I sail off with my friend

On lofty clouds of peace

And endless rest

A little while

And night that’s approaching teaches us dreaming

The saga that wrote us

Was writ by a friend

A snow-writ script

Of heart’s own home

 

Were I to have beauty

And make you feel glad

If I were the one I wished to turn into

Then I’m a beloved

Out walking in style

And a downpour of tears where the stars still journey

Bells chiming in darkness

Can you hear

I follow their tune everywhere

To depths of loneliness

My house and home

In night’s embrace

And water-sprite music but no one dancing

A bird that is foreign

Who reads what I write

Ink that’s black, eyes of blue and coiled convolutions

 

A Big Dipper lands close to home

And now I sail off with my friend

On lofty clouds of peace

My house and home

In night’s embrace

And water-sprite music but no one dancing

A bird that is foreign

Who reads what I write

A snow-writ script

Of heart’s own home