through small blue holes, speckling from arching beech
falls on dead leaves to form a copper
cover;
when shifting flecks, like shadows, hide
each other,
they seem alive, motion contained in each.
Rustling, a butterfly comes on the scene,
flits cautiously among the lightest
blotches;
alights; with wings stretched flat it
watches –
four eyes stare sunwards with a peacock
sheen.
Sprinkling quiet magic on the past, strange
light,
deriving from a source well out of sight,
now sets ablaze its mottled glimmering.
My soul’s psyche, with youthful shimmering,
emerges from the old darkness cautiously
and moulds light to four stanzas’ symmetry.
The previous butterfly/psyche poem included on the blog, by Ida Gerhardt, can be found here.
The opening four lines remind me of a poem by Stefan George, one that so far I have found completely impossible to translate. Does anyone know of an English translation?
And the last four lines of this poem remind me of an autumn poem by Hebbel. And so on and so forth.
The opening four lines remind me of a poem by Stefan George, one that so far I have found completely impossible to translate. Does anyone know of an English translation?
Wir schreiten auf und ab im reichen
flitter
Wir schreiten auf und ab im reichen flitter
Des buchenganges beinah bis zum tore
Und sehen aussen in dem feld vom gitter
Den mandelbaum zum zweitenmal im flore.
Wir suchen nach den schattenfreien bänken
Dort wo uns niemals fremde stimmen
scheuchten ·
In träumen unsre arme sich verschränken ·
Wir laben uns am langen milden leuchten
Wir fühlen dankbar wie zu leisem brausen
Von wipfeln strahlenspuren auf uns tropfen
Und blicken nur und horchen wenn in pausen
Die reifen früchte an den boden klopfen.
And the last four lines of this poem remind me of an autumn poem by Hebbel. And so on and so forth.
No comments:
Post a Comment