Monday 16 November 2015

Poem by Paul Celan - Die Winzer


Die Winzer

For Nani und Klaus Demus

Sie herbsten den Wein ihrer Augen,
sie keltern alles Geweinte, auch dieses:
so will es die Nacht,
die Nacht, an die sie gelehnt sind, die Mauer,
so forderts der Stein,
der Stein, über den ihr Krückstock dahinspricht
ins Schweigen der Antwort –
ihr Krückstock, der einmal,
einmal im Herbst,
wenn das Jahr zum Tod schwillt, als Traube,
der einmal durchs Stumme hindurchspricht, hinab
in den Schacht des Erdachten.

Sie herbsten, sie keltern den Wein,
sie pressen die Zeit wie ihr Auge,
sie kellern das Sickernde ein, das Geweinte,
im Sonnengrab, das sie rüsten
mit nachtstarker Hand:
auf daß ein Mund danach dürste, später –
ein Spätmund, ähnlich dem ihren:
Blindem entgegengekrümmt und gelähmt –
ein Mund, zu dem der Trunk aus der Tiefe emporschäumt, indes
der Himmel hinabsteigt ins wächserne Meer,
um fernher als Lichtstumpf zu leuchten,
wenn endlich die Lippe sich feuchtet.


The Winemakers

For Nani and Klaus Demus

They harvest the wine of their eyes,
they press out what’s wept, this included:
the night wills it so,
the night against which they’re leaning, the wall,
the stone so demands,
the stone, over which their crutch speaks out into
the hush of the answer  –
their crutch that just once,
once in the autumn,
when the year swells to death, as grape,
that speaks once through the muteness, down into
crafted thought’s mineshaft.

They harvest, they press out the wine,
time too they squeeze like their eye,
they cellar what’s dripping, been wept,
in the sun-lined grave, which they stack
with night-strengthened hand:
that a mouth might thirst for it, later –
a late-mouth that looks like their own:
crooked toward, lamed to that which is blind –
a mouth to which the drink foams up from the depths, while
the sky sinks down into the waxen sea,
to gleam like a candle-stump seen from afar
when at last the lip gains some moisture.

No comments: