Hör’, was der Berg, der starke, zu dir spricht,
wenn er zur Schlacht mit Fichtenfahnen weist,
mit Gletscherzähnen in den Himmel beißt,
mit Felsenspeeren in die Wolken sticht,
bei weltbeleuchtendem Gewitterlicht,
ihn schwarzberitt’nes Feindesheer umkreist,
in Fetzen ihm den weißen Panzer reißt,
die Fetzen donnern, und die Fahne bricht –:
Zum Geisteskampf trieb dich Natur hervor;
du wähnst zum eignen Glück? Betrogner Tor,
wer an ein Ziel, die er vergänglich, glaubt!
Leih’ meiner Bäche Trauermarsch das Ohr;
und neige dann getrost dein Denkerhaupt:
Ein Bessrer folgt dir nach, wenn du zerstaubt.’
(Volledig Dichtwerk, p, 493)
Hear what the mighty mountain says to you,
when with spruce standards he to battle calls,
with glacier-pointed teeth the sky he mauls,
with spears of rock the clouds he pierces through,
to lightnings that the whole world cause to blitz,
a horde of black-horsed foes around him treads,
and rips his armoured coat of white to shreds,
the shreds all thunder, and his standard splits –:
To spiritual battle Nature called you here,
to happiness you thought? You fool misled,
a goal as transient as you to trust!
Lend to my rivers’ funeral march your ear;
and then bow down consoled your thinker’s head:
Your better will replace you when you’re dust.
No comments:
Post a Comment