Friday, 31 October 2025
Wednesday, 29 October 2025
Elisabeth Eybers: 'Herinnering'
Herinnering
As kind het ’k eens die maan se ronde skyf
langsaam sien uitswel bo die silwer vlei
om saggies soos ’n seepbel weg te dryf
en tussen yl popliere in te gly.
Agter my in die donker was ’n raam
vol lig en mensestemme en gelag
en ín my angs en weekheid sonder naam
terwyl ek op die maan se loskom wag.
Die res is alles duister en verward…
Van tak tot tak het hy gewieg… ek weet
nog net dat die gekneusde gras se geur
soos naeltjies was en dat ek skielik seer-
gekry het van die inkrimp van my hart
en met my pols die trane weggevee’t.
Memory
The moon’s round disc I as a child once saw
slowly dilate above the silver vlei
then gently drift off bubble-like before
it slid midst thread-thin poplars by and by.
Behind me in the dark a window pane
was full of light and voices loud and gay,
in me was fear and faintness without name
while watching for the moon to break away.
The rest’s obscure, confused now for my part...
It swayed from branch to branch... I just persist
in sensing still the scent of new-bruised grass
was needle-sharp and too my sudden gasp
of pain at the contraction of my heart
and how I wiped the tears off with my wrist.
Sunday, 26 October 2025
Thomas Kingo: 'Dend XI. Sang. Keed af Verden, og kier ad Himmelen'
![]() |
| Thomas Kingo (1634-1703) |
Weary of the world, and with heaven most dear
Farewell, world, farewell
As thrall here I’m weary and no more will dwell,
The manifold burdens that on me have lain,
I wrest them now from me and do them disdain,
I wrench myself free, though am wearied withal:
’Tis vanity all,
’Tis vanity all.
And what everywhere
Does this world embellish with visage so fair?
’Tis all merely shadows and baubles of glass,
’Tis all merely bubbles and clattering brass,
’Tis all but thin ice, filth and mischief withal:
’Tis vanity all,
’Tis vanity all.
My years what are they?
That furtively dwindle and sidle away?
And what are my worries? My thought-troubled mind?
My joy or my sorrow? My fancies so blind?
And what do my work, moil and toil all recall?
’Tis vanity all,
’Tis vanity all.
Oh riches and gold,
You false earthly idol so bright to behold,
You are though among the deceits the world brings
That wax, wane and alter with all other things.
You are but vain glory whate’er may befall:
’Tis vanity all,
’Tis vanity all.
Ah, honour – ’tis what?
Your crowns and your laurels proclaim what you’re not,
And envy consumes you and sits on your back,
You lack peace of mind and are prone to attack!
You stumble where others contrive not to fall:
’Tis vanity all,
’Tis vanity all.
Ah, favour and grace
That mist-like enfold us, are gone without trace.
You fickle inflator that puffs up the mind,
You thousand-eyed creature that e’en so are blind,
When viewed ’gainst the sun one can see that you pall:
’Tis vanity all,
’Tis vanity all.
Ah, friendship and trust,
That knows how to veer vanes to bliss with each gust!
You handsome deceiver, you fortunate pup,
That fails us so often in sorrow’s deep cup
You say what experience has us recall:
’Tis vanity all,
’Tis vanity all.
Ah, joys of the flesh
That many have fatally snared in their mesh,
You quick-burning tinder, you spark on the wind,
Have sown flames eternal for those that have sinned,
Your cup seems like honey, the drink though is gall:
’Tis vanity all,
’Tis vanity all.
Farewell, then, farewell
No more your deceits shall my soul now compel,
Oh world of delusion, I now you dismiss,
Consign to oblivion’s deepest abyss,
My grief and affliction no more me shall chafe:
With Abraham safe,
With Abraham safe.
There all of my years
Will start in eternity’s spring without tears,
My days will not dawn with the rise of the sun,
Nor moon’s wax or wane tell when night has begun,
My sun is Lord Jesus with rays like gold staves:
With Abraham safe,
With Abraham safe.
My riches and gold
Will always be mine both to have and to hold,
No robber can ever deprive me of them,
No bartering cause me to part with one gem,
I never will find myself left as a waif:
With Abraham safe,
With Abraham safe.
My honour is won
From that throne my Jesus is sitting upon,
A crown filled with glory for me is in store,
With blood of the lamb it is gilt ever more,
’Tis mine though the devil me gladly would strafe:
With Abraham safe,
With Abraham safe.
With grace I will shine
As one of the angelic host so divine,
No envious eye shall my face ever see,
God’s countenance gaze ever-smiling on me,
There will I pour scorn on death’s envious grave:
With Abraham safe,
With Abraham safe.
There I have a friend,
My Jesus who loves me I love without end,
My eye will regard him unclouded and fair,
The heavenly torch of his love proffered there,
In spirit Love’s blaze I eternal may crave:
With Abraham safe,
With Abraham safe.
My rapture and joy
Are quickened when angels their trumpets employ,
But God is all joy both for me and their kind!
Rejoice then, my soul, all the world leave behind!
Mind well on your heart God his joy will engrave:
With Abraham safe,
With Abraham safe.
To see the Danish original, go to here.
Friday, 24 October 2025
Ida Gerhardt: 'Leopold'
![]() |
| Jan Henrik Leopold (1865-1925) |
Leopold
Adelaar was hij tot de laatste strofe,
toppen òverzwevende waar geen sterveling
ooit genaakt, of naar de verlaten horstplaats
statig weer dalend.
Onverschrokken kantelend langs ravijnen,
vochtomvlaagd door daverend levend water,
schrijvende zijn vederenschaduw daar waar
eeuwige sneeuw ligt.
God zij lof om dit nimmer aangerande
trots vermogen, dat zóveel barre winters
heeft getart en de sterke vleugels wette:
Trots ongebroken.
Leopold
Till his last stanza he remained an eagle,
soaring high above summits no mortal had
ever reached, or regally gliding down to
his lonesome eyrie.
Fearlessly tilting along canyon edges,
sprayed by flurries of thundering live water,
writing his feathery shadow there where the
eternal snow lies.
God be praised for this never emulated
and proud capacity, that so many harsh
winters has defied and mighty wings whetted:
Pride still unbroken.
To see one of his most famous poems, go to here.
Joseph von Eichendorff: 'Mondnacht' (c. 1835)
Mondnacht
Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
Moonlit night
It was as if the heaven
The earth had softly kissed,
Of him she now for ever
Must dream in flower-mist.
Through fields the air moved lightly,
The corn did softly sway,
The forests rustled gently,
So clear the star-night lay.
My soul stretched wide its pinions
Above the moonlit ground,
Flew through the quiet dominions
As if ’twere homeward bound.
Wednesday, 22 October 2025
Hans Christian Andersen: 'Vor Jord har meget Stort og Godt' (1835)
Vor Jord har meget Stort og Godt,
Men ogsaa grumme meget Smaat,
Som abe vil Geniet!
Saa kjækt de gjennem Verden gaae,
Men naar man rigtig seer derpaa,
De fik kun Liberiet!
Our earth has much that’s good and great
Though even more that’s second rate
And apes superb creation!
They strut the stage with zest and zeal,
Though at a closer look reveal
But dressed-up imitation.
Tuesday, 21 October 2025
Hans Christian Andersen: Letter of introduction to Councillor of State Collin (2 April 1821)
![]() |
| Councillor of State Jonas Collin |
Til Hr. Etasraad Kolin
paa min 16 Aars Fødselsdag den 2den April 1821
Kunstens Tempel ser jeg i det fjerne
mellem Klipper midt i Havets Skjød
did det er jeg iler, o! saa gjerne
at jeg glemmer Skibbrud og hver Nød.
Ej mig skrækker disse Vrag jeg skuer
dem den vilde Bølge leger med
thi alt længe i mit Hjerte luer
Haabet om at naa hin kjære Bred.
Lad og Mangen strande paa dens Klipper
andre synke skuffede af Haab
i mit Hjerte, dog den Trøst ei glipper
at og Mangen bønhørt ser sit Raab.
Naaer jeg Breden, jeg ved Klippen tager
ud igjen mig aldrig Bølgen slaaer
heller ej dens hvide Skum bedrager
saa jeg tror, alt fast paa Landet staaer. -
Jeg de bratte Klipper vil bestige,
ser jeg da Thalias Tempel nær
Ingen er da, selv blandt lykkelige
lykkelig som jeg, nei! Ingen meer,
hvis i Helligdommen dybt at trænge
naadeligt Gudinden under mig
har thi saligt jeg jo levet længe
om end snart mit Livslys slukker sig.
Tilgiv jeg bruger Sanggudindens Griffel
og maler mine Tanker, Følelser. -
I Dag for 16 Aar gav Gud mit Livet
i Odins stille Bye - Jeg blev en ringe Blomst
i Livets store Hauge, hvis skjøre Stilk
tidt Stormen vilde knuse, den truedes med Fald.
I Konstens Blomster Bed at prange ei
den kunde. - Men dog en Plads den ønskede
maaske med Konst og hvad Naturen gav
en Gang i Tiden, den vel kunde fryde. -
Af venlig Haand den passedes og snart
den spirede med meere livligt Farve,
En Guldberg var den vennehulde Gartner
som pleiede, og klippet Blomsten har. -
Og sikkert naaer en Lingreen nu tillige
saa vennehuld, som hiin, opelsket
til næste Sommer der i Kunstens Hauge
forundes kan en Plads i blandt de simple.
To Councillor Kolin, Esq.
on my 16th birthday, 2 April 1821
I can see art’s temple in the distance
midst the rocks in wave’s profound embrace
I set out there, such is my insistence
harm and shipwreck I forget to face.
I fear not the wrecks that I am sighting
those the foaming waves have as their prey
for long since my heart’s burns with delight in
hope of reaching that dear shore one day.
So let many on its cruel rocks founder
others sink from hopes that broke in twain,
in my heart this comfort grows yet sounder:
Many others’ cries were not in vain.
When close by the rock the sands receive me,
there’s no wave can turn my feet around
neither does its white-topped foam deceive me
so I think I’m standing on firm ground. –
When the steep rocks I have climbed up fully
Thalia’s temple close at hand I see,
No one, even those most happy, could be
Happier than I. No! None but me;
Should the gracious goddess gratify me,
grant me access to her inner shrine,
I’d have lived a long time blessed entirely
though few days of life’s light were still mine.
Forgive my use of the song muse’s pen
to paint each keen emotion, every thought. –
Sixteen years past today God gave me life
in Odin’s quiet town. – I was a meagre flower
in Life’s great garden, one whose fragile stem
the storm would often crush and cause to fall.
To thrive in art’s fair bed of flowers it was
not able. – Yet a place it dearly wished for
perhaps with art and that which nature gave
as time passed by it might well come to flourish. –
It was well cared for by a friendly hand
and soon it gained a much more healthy colour.
A certain Guldberg was its caring gardener
who tended and who pruned it into flower. –
And surely will a Lingreen also now
as did the former caringly ensure
that it next summer maybe in Art’s garden
can gain among the lowly its own place.
For an earlier, shorter version to Grundtvig, see
The introduction to Grundtvig is as follows in English:
Dear Sir,
Trusting in your kindness, I write to you. – Professor Guldberg encourages me by assuring me anyone would willingly contribute slightly to my happiness, since he says that I possess talent. – I am therefore sending you a little poem that I have dared to compose. I hope you will excuse me, for I am only 15½ years old.
Hans Christian Andersen
To Nic. Fred. Sev. Grundtvig, Esq.
Kronprinsessegaden no. 402 Copenhagen
Friday, 17 October 2025
Martinus Nijhoff: 'De moeder de vrouw' (Danish and English translations)
DE MOEDER DE VROUW
Ik ging naar Bommel om de brug te zien.
Ik zag de nieuwe brug. Twee overzijden
die elkaar vroeger schenen te vermijden,
worden weer buren. Een minuut of tien
dat ik daar lag, in 't gras, mijn thee gedronken,
mijn hoofd vol van het landschap wijd en zijd -
laat mij daar midden uit de oneindigheid
een stem vernemen dat mijn oren klonken.
Het was een vrouw. Het schip dat zij bevoer
kwam langzaam stroomaf door de brug gevaren.
Zij was alleen aan dek, zij stond bij 't roer,
en wat zij zong hoorde ik dat psalmen waren.
O, dacht ik, o, dat daar mijn moeder voer.
Prijs God, zong zij, Zijn hand zal u bewaren.
In de zestiger jaren werkte A.L. Sötemann langdurig aan een analyse van het sonnet. Nogal wat interpretatie-onzekerheden deden hem worstelen met de duiding. Daaraan kwam een einde toen de clavicinist Hans Philips, een goede vriend van de dichter, hem frappante informatie gaf: Vanaf de pas geopende brug bij Zaltbommel had Philips in 1933 een psalmzingende vrouw gezien op een binnenvaartschip, en een andere keer elders een sterk op zijn eigen moeder lijkende vrouw. Twee momenten, vertelde hij aan Nijhoff tijdens een gezamenlijke fietstocht door het rivierengebied onder Utrecht, die hem aan de dichter in relatie tot zijn moeder hadden doen denken. Twee weken later liet Nijhoff Philips een eerste versie lezen van ‘De moeder de vrouw’.
’MODEREN FRUEN’
Jeg tog til Bommel for at se på broen.
Jeg så den nye bro. Og de to bredder
der ville undgås måske før blev atter
naboer. Noen minutter nød jeg roen
og lå så dér, i græsset, teen drukket,
hovedet fyldt af landskab vidt og bredt –
da midt i alt det evige hørs brat
en stemme hvori ørene blev vugget.
Det var en kvinde. Med hende om bord
gled skibet gennem broen ned ad floden
Hun var alene på dækket, stod til rors,
og det hun sang var salmer, ku’ jeg høre.
O, tænkte jeg, hvis bare det var mor.
Pris gud sang hun, Hans hånd må dig bevare.
‘THE OLD LADY’
I went to Bommel just to see the bridge.
I saw the new bridge. Two opposing shores
that shunned each other seemingly before
are neighbours once again. A grassy verge
I lay on, tea consumed, for some ten minutes
my head filled with the landscape far and wide –
when from that endlessness on every side
this voice came, and my ears resounded with it.
It was a woman. And the boat she steered
was passing downstream through the bridge quite slowly.
She stood there at the helm, alone on deck,
and what she sang were hymns, I now could hear.
Oh, I thought, oh, were mother there instead.
Praise God she sang, His hand shall safely hold thee.






