Sunday 2 January 2022

Marie Dauguet: 'Je vivrai dans l'odeur...'

 


Je vivrai dans l'odeur des glèbes embuées

 

                                Pour Suzanne Dauguet*

 

Je vivrai dans l’odeur des glèbes embuées, 

Quand on attache, en mars, les bouvaçons au joug

Et qu’ils s’en vont traînant, sous la rose nuée, 

La charrue ou la herse aux cahotants écrous. 

 

Je vivrai dans l’odeur du marécage roux, 

Lorsqu’au nerveux soleil, qui sous l’eau les chatouille.

Entre les iris blonds, les carpes dorées grouillent , 

Et fraient, collant au sol vaseux leur ventre doux. 

 

Quand la sève en vertige, avec des frissons blêmes.

Met au cœur de la plante un sensuel émoi 

Et fait jaillir la fleur du bourgeon trop étroit, 

Je vivrai dans l’odeur du grand spasme suprême. 

 

Je vivrai dans l’odeur des succulents épis,

Que nourrit la clarté vivante du soleil; 

Dans l’odeur des troupeaux, par les sombres vermeils

Broutant, et des ruchers sous leurs vieux toits tapis. 

 

Je vivrai dans l’odeur des couchants évirés 

Sur les marais plaintifs où s’effeuille l’automne

Et dans celle du vent, monotone cromorne,

En hiver poursuivant ses refrains altérés.

 

Je vivrai dans l’odeur fluctueuse du temps,

Depuis l’avril dansant sa danse orgiastique,

Jusqu’à décembre noir au sommeil léthargique;

Dans l’odeur de la brise et celle des antans.

 

Pour l’avoir déchirée, l’énigme au sens profond

Et fièrement** chantée, mieux que nul autre sur

La musette rustique et le flageolet pur,

Je vivrai dans l’odeur divine des saisons.

 

(La Grande Revue, 1908, p. 539:

*In the published collection no dedication;

**‘fervemment [fervently] > ‘fièrement’)

 

 

I will live in the odour of glebes hung in mist

 

                                *For Suzanne Dauguet

 

I will live in the odour of glebes hung in mist,

In March when oxen will be teamed and yoked in twos,

And beneath a dense pink cloud pull in laboured shifts

The plough or harrow with its jolting bolts and screws.

 

I will live in the odour of fenland deep red,

When, tickled underwater by a sun still warm,

Among pale irises the golden carp fish swarm 

And spawn, pressing soft bellies to the muddy bed.

 

When the dizzying sap, through pale shivering plasm

Produces sensual stirrings in hearts of young plants,

Causing the flowers of tight-packed buds to almost prance,

I will live in the odour of a supreme spasm.

 

I will live in the odour of luscious ears of corn,

That by the sun’s bright vibrancy are fully fed;

In the odour of herds that graze down in dark red

Pasture, and hives with huddled roofs both old and worn.

 

I will live in the odour of livestock at rest

In the plaintive marshes where autumn lays all bare

And in that of the wind, a crumhorn’s tedious blare,

Pursuing in winter refrains sorely oppressed.

 

I will live in the odour of time flowing fast

That since April has danced its orgiastic dance,

Till December with black sleep as deep as a trance,

In the odour of the breeze and of years long since past.

 

For having deciphered the enigma’s deepest sense

And proudly played, far better than all others yet

On rustic bagpipes and most tuneful flageolet,

I’ll live in seasons’ odour, divine and intense.

 

 

No comments: