Thursday, 28 February 2019

A poem by Marno Balemans in the original and in English translation

AU POETE

à Albert Hagenaars

Les lettres sont les pierres, en syllabes taillées
Elles se transforment en mots pour ciseler les vers
Les piliers de la strophe, de l’édifice les nerfs
Embelli de statues et de chapelles voûtées

Le rythme et la cadence, litanies récitées,
La rime sonore et riche résonne comme une prière
Les métaphores images des vitraux de lumière
Des psaumes, des paraboles aux fidèles enseignés

Mais le poète n’est point un pontife qui sermonne
C’est le sculpteur de pierres, les gargouilles il façonne
C’est le graveur des stalles, le peintre des triptyques

Son poème est un chant, la musique avant tout
Qu’il compose mot à mot, aux lettres il se voue
Bâtisseur, il érige des cathédrales gotiques



TO THE POET

to Albert Hagenaars

The letters are the stones, in syllables once dressed
They transform into words for chiselling the verse
The pillars of the stanza are the building’s nerves
Adorned with statues and with vaulted chapels blessed

The rhythm and the cadence, litanies intoned,
The rich and vibrant rhymes resound just like a prayer
The metaphors paint images of stained-glass glare
Of psalms, of parables to faithful souls made known

The poet neither preaches nor pontificates
He fashions stone, the grinning gargoyles he creates
He carves the stalls, the triptych figures he perfects

His poem is a hymn, is music above all
that’s written word by word, in letters that enthrall
Gothic cathedrals are the buildings he erects.




No comments: