AU POETE
à Albert Hagenaars
Les lettres sont les pierres, en syllabes taillées
Elles se transforment en mots pour ciseler les vers
Les piliers de la strophe, de l’édifice les nerfs
Embelli de statues et de chapelles voûtées
Le rythme et la cadence, litanies récitées,
La rime sonore et riche résonne comme une prière
Les métaphores images des vitraux de lumière
Des psaumes, des paraboles aux fidèles enseignés
Mais le poète n’est point un pontife qui sermonne
C’est le sculpteur de pierres, les gargouilles il
façonne
C’est le graveur des stalles, le peintre des
triptyques
Son poème est un chant, la musique avant tout
Qu’il compose mot à mot, aux lettres il se voue
Bâtisseur, il érige des cathédrales gotiques
TO THE POET
to Albert Hagenaars
The letters are the stones, in syllables once dressed
They transform into words for chiselling the verse
The pillars of the stanza are the building’s nerves
Adorned with statues and with vaulted chapels blessed
The rhythm and the cadence, litanies intoned,
The rich and vibrant rhymes resound just like a prayer
The metaphors paint images of stained-glass glare
Of psalms, of parables to faithful souls made known
The poet neither preaches nor pontificates
He fashions stone, the grinning gargoyles he creates
He carves the stalls, the triptych figures he perfects
His poem is a hymn, is music above all
that’s written word by word, in letters that enthrall
Gothic cathedrals are the buildings he erects.
No comments:
Post a Comment