Showing posts sorted by relevance for query vogelweide. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query vogelweide. Sort by date Show all posts

Thursday, 8 August 2013

Beginning of a poem by Walter von der Vogelweide (1168-1228).
Rodin, beware!




Ich saz ûf einem steine,
und dahte ich bein mit beine,
dar ûf satzt ich den ellenbogen,
ich hete in mîne hant gesmogen
daz kinne und ein mîn wange,
dô dâhte ich mir viel ange,
wie man zer welte solte leben, [...]


I sat upon a stone,
there cross-legged thought alone,
my elbow on my thigh I rested
my chin and one cheek now both nested
within the hollow of my hand,
and deeply sought to understand
how on this earth one ought to live, [...]

Sunday, 14 April 2019

Walther von der Vogelweide (c.1170-c.1230): 'Under der linden' in English translation

Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal -
tandaradei!
schöne sanc die nachtigal.

Ich kam gegangen
zuo der ouwe,
dô was mîn friedel komen ê.
da wart ich enpfangen
hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê.
kuster mich? wol tûsenstunt!
tandaradei!
seht, wie rôt mir ist der munt.

Dô het er gemachet
also riche
von bluomen eine bettestat.
des wird noch gelachet
innecliche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bî den rôsen er wol mac -
tandaradei!
merken, wâ mirz houbet lac.

Daz er bî mir læge,
wessez iemen,
– nu enwelle got – sô schamt ich mich.
wes er mit mir pflæge,
niemer niemen
bevinde daz wan er unt ich
und ein kleinez vogellîn!
tandaradei!
daz mag wol getriuwe sîn.


Under the lime tree,
heath-surrounded,
where such a blissful bed was ours,
you will in time see,
your eyes grounded,
much flattened grass as well as flowers.
near the wood and in a dale
tantanteray!
sweetly sang the nightingale

I came out walking
now converging
on where my love was gone before.
received such sweet talking,
blessed virgin,
that I am joyful ever more.
did he kiss me? thousandfold!
tantanteray!
see, my lips are red as gold.

To where he had crafted
out of flowers 
the finest bed on which to lie.
this is still laughed at 
at all hours,
should someone near this place pass by.
from the roses he can say –
tantanteray!
just where my fair head once lay.

Should someone discover
with me he lay
- may God forbid – ashamed I’d be.
that done by my lover
must secret stay 
for everyone save him and me
and a tiny little bird!
tantanteray!
trusted not to say a word.

Thursday, 7 August 2025

ZKV 85: 'Flicking through the pages'



 

flicking through the pages

 

Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr!’

(Alas what has become of all my years now past!)

 

WALTHER VON DER VOGELWEIDE

 

 

On 18 September 1906, the Danish university student J. Christian Bonnichsen purchased a pocket dictionary of Middle High German by Matthias Lexer. His was a seventh edition – the first edition is from 1885. A few years back, a German friend gave me this copy. 

 

The year is 1962. Another friend, one of mine at university, asks me what subjects I intend to choose for Part II of the Tripos in Modern and Medieval Languages. He suggests, apart from Dutch literature, the History of the German Language. This latter academic subject is the toughest one I have ever encountered. It involves the in-depth study of philology and the analysis of Old High German texts from the 7th century onwards, so detailed that I must be able to identify the dialect in which they are written. But it also contains a similar analysis of Middle High German texts. And there I strike gold. Part of Gottfried von Strassburg’s Tristan and Isolde.

 

Nearly sixty years have past. But whichever page in my life I turn to, six lines I can quote by heart. They are not part of the great love story, just the sort of intermediate information a tenor evangelist would provide in a Bach mass. And whenever I pick up Bonnichsen, I think of my German friend who is no more. But his voice I can hear by heart.

Wednesday, 29 April 2026

Walther von der Vogelweide (c.1170-c.1230): 'Under der linden'


  

Under der linden

an der heide,

dâ unser zweier bette was,

dâ mugt ir vinden

schône beide

gebrochen bluomen unde gras.

vor dem walde in einem tal -

tandaradei!

schône sanc die nachtigal.

 

Ich kam gegangen

zuo der ouwe,

dô was mîn friedel komen ê.

da wart ich enpfangen

hêre frouwe,

daz ich bin sælic iemer mê.

kuster mich? wol tûsenstunt!

tandaradei!

seht, wie rôt mir ist der munt.

 

Dô het er gemachet

also riche

von bluomen eine bettestat.

des wird noch gelachet

innecliche,

kumt iemen an daz selbe pfat.

bî den rôsen er wol mac -

tandaradei!

merken, wâ mirz houbet lac.

 

Daz er bî mir læge,

wessez iemen,

– nu enwelle got – sô schamt ich mich.

wes er mit mir pflæge,

niemer niemen

bevinde daz wan er unt ich

und ein kleinez vogellîn!

tandaradei!

daz mag wol getriuwe sîn.

 

 

Under the lime tree,

heath-surrounded,

where such a blissful bed was ours,

you will in time see,

your eyes grounded,

much flattened grass as well as flowers.

near the wood and in a dale

tantanteray!

sweetly sang the nightingale

 

I came out walking

now converging

on where my love was gone before.

received such sweet talking,

blessed virgin,

that I am joyful ever more.

did he kiss me? thousandfold!

tantanteray!

see, my lips are red as gold.

 

To where he had crafted

out of flowers 

the finest bed on which to lie.

this is still laughed at 

at all hours,

should someone near this place pass by.

from the roses he can say –

tantanteray!

just where my fair head once lay.

 

Should someone discover

with me he lay

- may God forbid – ashamed I’d be.

that done by my lover

must secret stay 

for everyone save him and me

and a tiny little bird!

tantanteray!

trusted not to say a word.



Thursday, 7 August 2025

Walther von der Vogelweide: 'Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr!'

 


 

Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr!

ist mir mîn leben getroumet, oder ist ez wâr?

daz ich je wânde ez wære, was daz allez iht?

dar nâch hân ich geslâfen und enweiz es niht.

nû bin ich erwachet, und ist mir unbekant

daz mir hie vor was kündic als mîn ander hant.

liut unde lant, dârinne ich von kinde bin erzogen,

die sint mir worden frömde reht als ez sî gelogen.

die mîne gespilen wâren, die sint træge unt alt.

vereitet is daz velt, verhouwen ist der walt:

wan daz daz wazzer fliuzet als ez wîlent flôz,

für wâr mîn ungelücke wande ich wurde grôz.

mich grüezet maneger trâge, der mich bekande ê wol.

diu welt ist allenthalben ungenâden vol.

als ich gedenke an manegen wünneclîchen tac,

die mir sint enpfallen als in daz mer ein slac,

iemer mêre ouwê.

 

Owê wie jæmerlîche junge liute tuont,

den ê vil hovelîchen ir gemüete stuont!

die kunnen niuwan sorgen: wê wie tuont si sô?

swar ich zer werlte kêre, dâ ist nieman vrô:

der jugende tanzen, singen zergât mit sorgen gar:

nie kein kristenman gesach sô jæmerliche schar.

nû merkent wie den vrouwen ir gebende stât:

die stolzen ritter tragent an dörpellîche wât.

uns sint unsenfte brieve her von Rôme komen,

uns ist erloubet trûren und vreude gar benomen.

daz müet mich inneclîchen (wir lebeten ie vil wol)

daz ich nû für mîn lachen weinen kiesen sol.

die vogele in der wilde betrüebet unser klage:

waz wunders ist ob ich dâ von an vreuden gar verzage?

ôwê waz spriche ich tumber man durch mînen bœsen zorn?

swer dirre wünne volget, hât jene dort verlorn,

iemer mêre ouwê.

 

Owê wie uns mit süezen dingen ist vergeben!

ich sihe die bittern gallen in dem honege sweben:

diu werlt ist ûzen schœne, wîz grüene unde rôt,

und innân swarzer varwe, vinster sam der tôt.

swen si nû habe verleitet, der schouwe sînen trôst:

er wirt mit swacher buoze grôzer sünde erlôst.

dar an gedenkent, ritter: ez ist iuwer dinc,

ir traget die liehten helme und manegen herten rinc,

dar zuo die vesten schilte und diu gewîhten swert.

wolte got, wan wære ich der segenunge wert!

sô wolde ich nôtic armman verdienen rîchen solt.

joch meine ich niht die huoben noch der hêrren golt:

ich wolte sælden krône êweclîchen tragen:

die mohte ein soldenære mit sîme sper bejagen.

möht ich die lieben reise gevarn über sê,

sô wolte ich denne singen "wol" und niemêr mêre "ouwê",

niemer mêre ouwê.

 

 

Alas what has become of all my years now past!

has my life been a dream, or real from first to last?

that formerly imagined, was it really so?

I have slept since then and I really do not know.

now I have awakened to find all that I knew

as closely as my own hand seems strange and untrue.

the folk and land to which since boyhood I’ve close ties

feel now so unfamiliar as were they but lies.

those who were my playmates are lethargic and old.

the fields destroyed by fire, the woods all felled and sold:

Had not the river flowed where long since it did before,

my misery indeed I believe had pained me sore.

I get but distant greeting from those who knew me well.

and everywhere the world is a thankless place to dwell.

and when I recollect many blissful days of yore,

they’ve vanished as in water the marks left by an oar,

ever more alas.

 

Alas young folk’s behaviour is wretched or worse,

with wit and keen refinement they once did converse,

but now are merely mournful: ah, why is that so?

Whichever way I turn, no happiness they show:

Where young folk danced and sang, all go with heads quite bowed,

no christian ever saw such a miserable crowd.

just notice how the ladies huge headdresses bear:

and proud knights put on clothes such as poor peasants wear.

from Rome disturbing missives arrive at our door,

that only grief afford us and joy permit no more.

this causes such distress (our spirits once were high)

that I instead of laughter would now choose to cry.

the birds at large in nature grow sad since we complain:

it scarcely is surprising that I from joy abstain.

alas what stupid words do I speak, by anger torn?

who here would seek delight has later joy forsworn,

ever more alas.

 

Alas things far too sweet us poison and enthrall!

in honey I see floating what is but bitter gall:

outside the world is beauteous, is white, green and red,

and inside black as death that fills us with such dread.

let anyone seduced here consolation find:

small penances absolve great sins if true in kind.

be mindful of this knights: remember without fail,

you wear your shining helmets and tightly meshed chain mail,

as too your sturdy shields and consecrated swords.

may god me some day later just victory afford!

then I, poor and needy, a great reward would reap.

I do not speak of land, rich men their gold may keep:

I yearn to wear that crown for all eternity

which mercenary soldiers with spear would gain for free.

and if that longed-for sea-voyage should ever come to pass

then I would sing ‘how glorious’ and never more ‘alas’,

never more alas.



Monday, 15 April 2019

Walther von der Vogelweide: 'Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr!' in English translation

Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr!
ist mir mîn leben getroumet, oder ist ez wâr?
daz ich je wânde ez wære, was daz allez iht?
dar nâch hân ich geslâfen und enweiz es niht.
nû bin ich erwachet, und ist mir unbekant
daz mir hie vor was kündic als mîn ander hant.
liut unde lant, dârinne ich von kinde bin erzogen,
die sint mir worden frömde reht als ez sî gelogen.
die mîne gespilen wâren, die sint træge unt alt.
vereitet is daz velt, verhouwen ist der walt:
wan daz daz wazzer fliuzet als ez wîlent flôz,
für wâr mîn ungelücke wande ich wurde grôz.
mich grüezet maneger trâge, der mich bekande ê wol.
diu welt ist allenthalben ungenâden vol.
als ich gedenke an manegen wünneclîchen tac,
die mir sint enpfallen als in daz mer ein slac,
iemer mêre ouwê.

Owê wie jæmerlîche junge liute tuont,
den ê vil hovelîchen ir gemüete stuont!
die kunnen niuwan sorgen: wê wie tuont si sô?
swar ich zer werlte kêre, dâ ist nieman vrô:
der jugende tanzen, singen zergât mit sorgen gar:
nie kein kristenman gesach sô jæmerliche schar.
nû merkent wie den vrouwen ir gebende stât:
die stolzen ritter tragent an dörpellîche wât.
uns sint unsenfte brieve her von Rôme komen,
uns ist erloubet trûren und vreude gar benomen.
daz müet mich inneclîchen (wir lebeten ie vil wol)
daz ich nû für mîn lachen weinen kiesen sol.
die vogele in der wilde betrüebet unser klage:
waz wunders ist ob ich dâ von an vreuden gar verzage?
ôwê waz spriche ich tumber man durch mînen bœsen zorn?
swer dirre wünne volget, hât jene dort verlorn,
iemer mêre ouwê.

Owê wie uns mit süezen dingen ist vergeben!
ich sihe die bittern gallen in dem honege sweben:
diu werlt ist ûzen schœne, wîz grüene unde rôt,
und innân swarzer varwe, vinster sam der tôt.
swen si nû habe verleitet, der schouwe sînen trôst:
er wirt mit swacher buoze grôzer sünde erlôst.
dar an gedenkent, ritter: ez ist iuwer dinc,
ir traget die liehten helme und manegen herten rinc,
dar zuo die vesten schilte und diu gewîhten swert.
wolte got, wan wære ich der segenunge wert!
sô wolde ich nôtic armman verdienen rîchen solt.
joch meine ich niht die huoben noch der hêrren golt:
ich wolte sælden krône êweclîchen tragen:
die mohte ein soldenære mit sîme sper bejagen.
möht ich die lieben reise gevarn über sê,
sô wolte ich denne singen "wol" und niemêr mêre "ouwê",
niemer mêre ouwê.



Alas what has become of all my years now past!
has my life been a dream, or real from first to last?
that formerly imagined, was it really so?
I have slept since then and I really do not know.
now I have awakened to find all that I knew
as closely as my own hand seems strange and untrue.
the folk and land to which since boyhood I’ve close ties
feel now so unfamiliar as were they but lies.
those who were my playmates are lethargic and old.
the fields destroyed by fire, the woods all felled and sold:
Had not the river flowed where long since it did before,
my misery indeed I believe had pained me sore.
I get but distant greeting from those who knew me well.
and everywhere the world is a thankless place to dwell.
and when I recollect many blissful days of yore,
they’ve vanished as in water the marks left by an oar,
ever more alas.

Alas young folk’s behaviour is wretched or worse,
with wit and keen refinement they once did converse,
but now are merely mournful: ah, why is that so?
Whichever way I turn, no happiness they show:
Where young folk danced and sang, all go with heads quite bowed,
no christian ever saw such a miserable crowd.
just notice how the ladies huge headdresses bear:
and proud knights put on clothes such as poor peasants wear.
from Rome disturbing missives arrive at our door,
that only grief afford us and joy permit no more.
this causes such distress (our spirits once were high)
that I instead of laughter would now choose to cry.
the birds at large in nature grow sad since we complain:
it scarcely is surprising that I from joy abstain.
alas what stupid words do I speak, by anger torn?
who here would seek delight has later joy forsworn,
ever more alas.

Alas things far too sweet us poison and enthrall!
in honey I see floating what is but bitter gall:
outside the world is beauteous, is white, green and red,
and inside black as death that fills us with such dread.
let anyone seduced here consolation find:
small penances absolve great sins if true in kind.
be mindful of this knights: remember without fail,
you wear your shining helmets and tightly meshed chain mail,
as too your sturdy shields and consecrated swords.
may god me some day later just victory afford!
then I, poor and needy, a great reward would reap.
I do not speak of land, rich men their gold may keep:
I yearn to wear that crown for all eternity
which mercenary soldiers with spear would gain for free.
and if that longed-for sea-voyage should ever come to pass
then I would sing ‘how glorious’ and never more ‘alas’,
never more alas.