Tuesday, 7 February 2012

The Swedish writer Sophia Elisabet Brenner also wrote in German. Here is a translation of a German poem

 
Die Unvermeidliche Flucht menschlicher Tage/
Vorgestellet in Abbildung einer
Sand-Uhr/
Bey Beerdigung
Des Weiland Wohl Ehrenvesten und Groß-Achtbahren/
Nun mehro bey GOTT WohlSeligen
Herrn BARTHOLOMÆI Klüvers/
Den 19. Februarii dieses jetztlauffenden 1693.sten Jahres.


BEwehrtes Spiegel-Glas/ in dem die Sterbligkeit/
Der schnellen Jahre Flucht leibhafftig an zu schauen/
Dein Sand erinnert mich wie wir auf Trieb-Sand bauen
Und schätzen offtermahls vom Ziel/ uns viel zu weit.

Da doch dis Gläser-Paar/ so über sich gestürtzt/
Eins/ auf die Wiege sieht’ und eins die Bahre zeiget/
Misst was verfloßen ist/ lehrt wie der Rest sich neiget
Der jeden Augenblick ein Theil des Lebens kürtzt

O wahres Ebenbild des Kummers der uns qwählt/
Uns handelt Angst und Noth/ wie deinen Sand die Wellen/
Uns drückt so manche Last und dräut uns gar zu fällen/
Daß man der Trübsahl mehr als Sand am Ufer zählt.

Auch sonsten läst der Mensch als selbst der Zeiten Raub/
Gantz füglich/ auser dem/ der Sand-Uhr sich vergleichen/
Jst/ weil sein Körper steht und wann er wird zur Leichen/
Jm Leben brüchig Glaß/ und nach dem Tode/ Staub.

Wohl dem der weil er noch des Leibes Umhüll/ trägt
Und eh die Zeit verläufft/ sich auf die Heimfahrt schikket/
Dem Welt und Eitelkeit/ die Sinnen nicht berükket/
Damit er fertig sey wann seine Stunde schlägt.

Mein Freund auch auf der Bahr/ wie wohl ichs nicht gedacht
Dich in so kurtzer Zeit der Gruben zu vertrauen/
Doch weil wir uns gewiß auf ewig wieder schauen/
So scheid ich wohl gemuth/ indeßen gute Nacht.



The ineluctable flight of human days/
As represented in the depiction of an
Hour-Glass/
At the funeral of
the formerly most upright and extremely worthy/
Now with GOD blessed and reunited
Mr BARTHOLOMÆUS Klüver/
19 February of this present year of 1693.


Well-tested mirror-glass/in which mortality/
Of swiftly fleeing years embodied we see stand/
Your sand reminds me how we build on shifting sand
And often from our goal/ so far removed can be.

Yet here this glassy pair/ up-ended at our birth
With one that views the cradle/ one that shows the bier/
Lacks what has downward run/reveals the end is near
And teaches us each instant shortens life on earth.

Oh most true image of the misery we bear/
Just as the waves the sand/do fear and need us steer/
Threatened by such dire loads far from our course we veer/
And count our sorrows more as sand upon the shore.

Man may in other ways/ a prey to time’s sore thrust/
With this same hour-glass yet be suitably compared/
Is/while his body stands and when as corpse is bared/
In this life fragile glass/ and after death/ mere dust.

Happy the one who while in human flesh still clad
And ere his time is o’er/prepares his journey home/
Whose mind this world and vanity can’t cause to roam/
Who when his hour is come is ready and not sad.

My friend here on the bier/ I never thought I might
Entrust you to the grave/after so short a time/
But since we soon shall meet/ though in a heav’nly clime/
I leave you well consoled/ and until then good night.

No comments: