Sunday, 17 March 2019

Marjoleine de Vos: 'Wer jetzt kein Haus hat' in English translation

WER JETZT KEIN HAUS HAT

Begraven worden ergens, nu vooruit
ik weet wel waar het fluitekruid met luchtig kant
het voorjaar vult. Maar hoe te sterven eerst
hoe weten waar het oog graag rust
waar alles zo dat je besluiten kunt
om weg te gaan.

Is dat je leven fout geleefd werd
af te zien aan geen vertrouwde plaats
die voorbestemd lijkt voor vaarwel?
Als je een huis gebouwd had, dan wist je 't wel.


WER JETZT KEIN HAUS HAT

To be buried somewhere, well okay
I know well where cow parsley with its slender stem
now fills the spring. But how to die means you first
need to know where the eye would rest
where all is right for you to then decide
to take your leave.

Is that your life’s been wrongly lived
seen from the lack of a familiar place
that seems predestined for farewell?
Had you but built a house, you would know full well.


REVISED VERSION

The title comes from a Rilke poem. To see it in German and English, go to here

No comments: