PERELAAR
De bloesemwitte perelaar
Laait uit de dunne schemering
In vlammende verheerlijking,
Geen boom in bloei meer, maar
Een naakte stofontstegen hulk
Omhuifd en overstraald
Met vuren sneeuw ontdaald
Aan blankbestervende avondwolk -
Herkent ge uzelf weêrspiegeld, ziel,
Die staat in aardsch geluk ontdaan,
Uw bloed in bloesem opgegaan
Tot dauw die uit den hemel viel?
Nog aardewortlend aardevrij,
O glimlach lach- en tranenblind,
Die liefdes wegen open wint
Aan leven en aan dood voorbij...
Stil, achter dooven spiegelbrand
Vangt ijmker nacht den dagverloren zwerm
Der sterrebijen aan den hemelberm
In de gekorfde schaduw van zijn hand.
PEAR-TREE
Through the approaching evening shade
Blazes a pear-tree, blossom-white,
Transfigured in its flaring light,
A tree no more, remade
A vessel, whose ethereal shroud
And hood is sequin-cloaked
With fiery snow invoked
From banks of fading evening cloud -
Is this a mirror to your eye,
Soul, unconcealed in earthly bliss,
Your soul in rising blossom-mist
As dew descending from on high?
Still earthbound, yet from earth released,
Smile that is blind from tears and joy,
Gaining an entrance to love's ways
Past life and death's extremities...
Calmly, behind the gutting brand,
Does night the keeper hold at heaven's verge
The swarm of star-bees, lost to daytime search,
Cupped in the hivelike shadow of his hand.
PÄRONTRÄD
Ett päronträd står vitt i blom,
Blossar nu upp i skymningen,
Fullbordad är förvandlingen:
Trädet förnimmes som
Ett naket skepp med dunlätt skrud
Och kåpa övertänd
Av eldsnö återvänd
Från kvällens moln, som suddas ut -
Värnlösa själ, av lycka tärd,
Ser du din egen spegelbild,
Ditt blod som stigit blomsterlikt
Dalar som manna från sin färd?
Trots sina rötter nästan fri,
Leende blint av skratt och sorg,
Som öppnar kärleksstigens port
Och glider liv och död förbi...
Lugnt, bakom facklans matta brand,
Samlar biodlarn natten in sin svärm
Av stjärnbin, glimmande vid himlens bräm,
I kupad skugga av sin välvda hand.
PÆRETRÆET
Det blomsterhvide pæretræ
Flammer med ét i skumringen,
Fuldbyrdet er forvandlingen:
Træet forandret til
Et nøgent skib med fjerlet skrud
Og hætte, overklædt
Med ildsne dalet ned
Fra aftensky, som viskes ud -
Ser du dig selv genspejlet nu,
Værgeløs sjæl i paradis,
Dit blod, der steg som blomsterdis
Og dalede som himmeldug?
Trods sine rødder næsten fri,
Smil som er blindt af fryd og sorg,
Som åbner kærlighedens port
Og glider liv og død forbi...
Blidt, bagved faklens matte brand,
Fanger nu natten med sin vogterånd
I kuppelskyggen af den hule hånd
Sin stjernebisværm tæt ved himlens rand.
DER BIRNBAUM
Durch eine leichte Dämmerung
Flammt jetzt in weißer Blütenpracht
Der Birnbaum auf, der, kaum vollbracht,
Aus Baum in Blüte in
Ein kahles Schiff verwandelt steht,
Umhüllt und überstrahlt
Von Feuerschnee, genährt
Von einer späten Wolkenschicht -
Hast Du Dein Spiegelbild erkannt,
Wehrlose Seele, weich vor Glück,
Dein Blut, das blütenähnlich stieg
Und mannagleich den Heimweg fand?
Noch erdverwurzelt erdbefreit,
O Lächeln lach- und tränenblind,
Das nun den Liebesweg gewinnt
An Leben und an Tod vorbei...
Still, hinterm fahlen Spiegelbrand,
Fängt Imker Nacht den tagverlornen Schwarm
Der Sternenbienen an dem Himmelsrain
In den gekorbten Schatten seiner Hand.
pear-tree
spring evening
white phosphor beads
cling to black branches
a ship
unmoored
this time
a shimmering
of transient soul-moths
alighting
or in flight
and out of time
a firmament
of star-bees
recovered
by the night
No comments:
Post a Comment