AD KENDTE VEJE
O hvor hvert Fjed dog er gammeltungt,
naar Vejen skal trædes tilbage;
Trittet var let, saa tyveaarsungt,
da det gik mod de dejlige Dage.
Liden Fugl paa vor Vej
havde travlt med at synge
sin Elskovssang;
i hver Bøgetræsgynge
var Legen i Gang, —
nu synges, nu leges der ej.
Kun de susende Graner har endnu Røst,
og det lyder som oprørt Vand;
det tegner mod Høst.
Elskede! ak, den dobbelte Klang,
som strider i denne Kalden:
Sangfuglelatter fra korngul Vang
og hulkende Skovvandes Falden!
Nu er Sommeren væk
og kun Høsten tilbage,
en Middelhøst;
kun en Afglans af Dage
med kummerlig Trøst,
et Billed med falmede Træk.
Og jeg trykker det blegede Blad til min Mund.
Der er dobbelt og stridende Lyst
i Afskedens Stund.
Nej, jeg vil ej som den Klagende staa,
naar Intet dog kan forandres;
heller ad høstgule Gange gaa,
naar Stierne dog skulle vandres.
Der er Kraft i den Luft,
som fra Granskovens Naale
min Aande naa’r;
gennem Høstsolens Straale
et Farvevæld gaar,
hver Blomst har forstærket sin Duft.
Lad kun Vaaren forstumme; her spirer et Frø.
Jeg har Sange i Hjertet endda;
de kan aldrig dø.
DOWN WELL-KNOWN PATHS
Oh, how each footstep with lead seems hung,
when the path must be trod till it’s ended;
Light was each step, so twenty-years young,
when it led towards days that were splendid.
A small bird as we passed
was so busily singing
its song of love;
in each beech there was swinging
and playing above, —
songs and games did not last.
Only pine trees now soughing have voice at all,
and its sound’s that of water when rough;
soon autumn will call.
Dearest one! ah, the double-edged plea
that clashes in this strange calling:
Songbirds’ gay laughter from corn-hued lea
and woodland streams’ sad-sobbing falling!
Now the summer is gone
there’s but autumn remaining,
and autumn’s stalled;
merely day’s image waning
with solace now palled,
a picture whose features once shone.
And I press the wan leaf to my lips with a sigh.
Double urges still clash when recalled
at the hour of goodbye.
No, as lamenter I’ll not say adieu,
when change there is no evading;
rather tread paths of autumnal hue,
when only such paths lie in waiting.
There’s a force in the air
which as pine needles’ resin
my mind sets on fire;
and the autumn’s rays dress in
a rainbow attire,
each flower has a scent twice as rare.
Let the spring remain silent; a seed time is nigh.
All my heart’s songs will never expire:
they refuse to die.
No comments:
Post a Comment