Tuesday, 15 December 2020

Marie Dauguet: 'Quand je mourrai!'

 

Quand je mourrai!

 

Je voudrais pour linceul, non la toile aux plis raides,

Non point le lin blanchi parmi l'herbe des prés,

Mais un tissu plus doux aux doigts que du sang tiède,

Un lambeau d'un couchant pourpré.

 

Je voudrais me mêler à l'océan des seigles

Qui réfléchit le ciel en son déferlement;

Aux palpitations des sainfoins qu'un vent frêle,

En juin, berce languissamment;

 

Devenir l'or des blés fauchés qu'on enjavèle,

Le chaume ensoleillé où des moissonneurs las

Dressent les lourds gerbiers dont la cime étincelle

Et qu'entoure une ombre lilas.

 

Je voudrais, quand la lune en manteau d'améthyste

Vers le gouffre des puits se penche, m'écouler

Et sangloter unie aux plaintes de l'eau triste,

S'égouttant des joints descellés.

 

Je voudrais que mon âme errante s'évapore

Comme un parfum flottant de lavande et de buis,

Confondue au sourire éclatant de l'aurore,

Aux larmes que verse la nuit.


When I die!

 

I wish to have as shroud not cloth stiff in each fold,

And certainly not linen bleached on meadow’s baize,

But tissue soft as warm blood that my fingers hold,

A scrap of crimson sunset rays.

 

I wish to fuse and meld with ryefields’ mighty seas

Which mirror all the sky in surging disarray;

With sainfoin’s palpitations which a faint June breeze

So languidly can cause to sway;

 

Become the gold of cornfields harvested in sheaves,

The stubble bathed in sunlight where now weary hands

Raise heavy ricks with tops that glint around the eaves

And fringed with shade in lilac bands.

 

I wish, when late at night the amethyst-cloaked moon

Leans down towards the pit of wells, to stream away

And sob, with water’s sad complaints in perfect tune,

My loosened joints dissolved in spray.

 

I wish my roaming soul would then evaporate

Like floating lavender and boxwood perfume spread,

Commingled with the brilliant smile of dawn in spate

And with the tears that night has shed.

No comments: