Le taureau
Ce beau taureau dont l'odeur divine
s'exhalait au loin et l'emportait sur la
douce haleine de la prairie.
Moskhos.
Taureau, que le Désir impérieux accable,
Je viens te contempler en ta magnificence,
Debout parmi cette ombre rousse de l'étable,
Dont le parfum moelleux, ô brute et dieu, t'encense.
Image du soleil - Force, Vigueur, ô Mâle -
Intarissablement, dans sa luxuriance,
Tu projettes ta sève ardente comme il lance
Ses rayons vers la terre aux flancs inépuisables.
Ainsi qu'on l'a comprise en des temps fabuleux,
Ta beauté m'apparaît; j'aime passer mes mains
Sur ton cou frissonnant, ton garrot lourd, tes reins
Féconds, tandis qu'âprement tu t'émeus
Et que le mufle énorme où ma paume s'étale
Me brûle de son souffle et superbement râle.
The bull
This handsome bull whose divine odour
was exhaled far away and and borne on
the gentle breath of the prairie
Moskhos.
Oh Bull, by an imperious Desire weighed down,
Your great magnificence I come to contemplate:
You stand among the stable’s shades of reddish brown,
Whose subtle perfumes – brute and god – intoxicate.
Image of mighty sun – sheer Vigour, Force, oh Male –
In his exuberance and inexhaustibly
You spurt your gleaming sap as he shoots rays that speed
Towards the earth where they her tireless flanks assail.
As it was understood, back in the age of fable,
Your beauty seems to me – I love to pass my hand
Along your trembling neck, your heavy withers and
Your fruitful loins, while you stand restive in your stable,
And your enormous muzzle, where my palm spreads out,
Has burning breath, great rumbles coming from the snout.
No comments:
Post a Comment