XI (SESTINA)
Det
fanns en tid när varje stund var hel.
Som
tennisbollen där den hänger en
nålvass
hundradels sekund och väntar
över
nätet. Inte “nyss” och inte “snart”
utan en
tredje, som är allt vi ser.
Det
andra är förhoppning eller tid
som var,
men inte min, en annans tid.
Det
torra slaget gör dig åter hel.
Det är
den enda verklighet vi ser.
Förhoppningar
och minnen fyller en
till
stor del tilfällig personlighet; snart
ser man
hur på nästa boll den väntar.
Men vem
är det som står beredd och väntar?
All tid
äts upp av tankarna på tid
som var,
eller att något händer snart.
Förhoppningar
och resten minnen. Hel
blir
bara den som inte längre ser en
annan
boll i bollen som han ser.
En sådan
händelse vi faktiskt ser
är mera
anonym än någon väntar.
Förgångna
år och furstarna som en
gång
fanns tycks leva i en stelnad tid.
Med namn
gör vi den brustna krukan hel.
Den bärs
försiktigt till en brunn som snart
tycks
djup och full av starka röster. Snart
är kvar
ett ensamt eko och du ser
den
ljusa vattenspegeln som är hel.
Där nere
ligger den och väntar
så
oåtkomlig. Den är du. Din tid
är kort.
En enda sten är nog. Och en
blir
tusen skärvor som glittrar i en
brunn
emot vars gråstensväggar det snart
syns
flimrande reflexer. Som är tid.
Den enda
tid som vi förstår. Vi ser
i
skärvor. I en stelnad pose vi väntar.
Det
torra slaget gör dig åter hel.
Vi lever
in en namnlös värld. Vi ser.
Vi dör
så snart vi minns; dör och väntar.
Det
fanns en tid när varje stund var hel.
XI (SESTINA)
There
was a time each single grain was whole.
As is
the tennis ball when hanging a
razor-sharp
hundredth of a second, waiting
above
the net. Not ‘recently’ or ‘soon’
but a
third something, which is all we see.
The rest
is expectation or is time
that
was, not mine though, someone else’s time.
The
clean shot is what once more makes you whole.
This is
the sole reality we see.
Expectations
and memories fill a
mainly
random personality, soon
for the
next ball you can see it waiting.
Who is
it though that stands there ready waiting?
All time
is eaten up by thoughts of time
that
was, or something that will happen soon.
Expectations
and the rest memories. Whole
is only
he who no longer sees a
second
ball in the ball there is to see.
Such an
event as that we really see
is more
anonymous than we were waiting
for.
Years and princes existing in a
past age
seem to live in a stiffened time.
By name
we make the broken vessel whole.
It’s
borne with caution to a well that soon
seems
deep and full of powerful voices. Soon
only a
lonely echo’s left – you see
the
water’s gleaming mirror, which is whole.
It lies
down there below you waiting,
so
inaccessible. It’s you. Your time
is
brief. A single stone’s enough. And a
thousand
splinters now glitter in a
well
against whose grey-stone sides there soon
play
flickering reflections. Which are time.
The only
time we understand. We see
in
splinters. In stiffened pose stand waiting.
The
clean shot is what once more makes you whole.
We all
live in a nameless world. We see.
We die
as soon as we recall; die waiting.
There
was a time each single grain was whole.
The sestina follows a strict pattern of the
repetition of the initial six end-words of the first stanza through the
remaining five six-line stanzas, culminating in a three-line envoi. The lines
may be of any length, though in its initial incarnation, the sestina followed a
syllabic restriction. The form is as follows, where each numeral indicates the
stanza position and the letters represent end-words:
1. ABCDEF
2. FAEBDC
3. CFDABE
4. ECBFAD
5. DEACFB
6. BDFECA
7. (envoi) ECA or ACE
2. FAEBDC
3. CFDABE
4. ECBFAD
5. DEACFB
6. BDFECA
7. (envoi) ECA or ACE
The envoi, sometimes known as the tornada, must
also include the remaining three end-words, BDF, in the course of the three
lines so that all six recurring words appear in the final three lines. In place
of a rhyme scheme, the sestina relies on end-word repetition to effect a sort
of rhyme.
No comments:
Post a Comment