Thursday 9 June 2022

Marie Dauguet: 'Le ciel enténébré' (1911)

From the Nicholas Roerich's designs for Diaghelev's
1913 production of 'Le Sacre du Printemps'

 

Le ciel enténébré qui hurlait comme un loup

 

Le ciel enténébré qui hurlait comme un loup

Pendant l’hiver, s’est apaisé. L'ombre est en fuite

Et l’on entend ce soir dans l’air tremblant et doux,

Résonner, que l’écho persistant ébruite,

 

A travers les taillis, les cris frais des coucous.

Par la sève envahi, chaque bourgeon crépite,

Eclate sous l’averse aux caressants remous,

Où de vagues rayons ont mêlé leurs pépites.

 

Et la terre en amour, déjà, sournoisement

Qui guette le soleil au rude enlacement,

Pour le mieux accueillir, d’avance se parfume;

 

Et voici, m’étouffant, soudain que se répand

L’aphrodisiaque odeur des berges de l’étang,

Dont la mousse frisée et rousse acrement fume.

 

 

The dark sky’s wolf-like winter howling…

 

The dark sky’s wolf-like winter howling now appears

To have calmed down. The shades are being put to flight

And in the quivering, soft evening air one hears –

Resounding with persistent echoes in pale light –

 

Clear cuckoo calls that through the copses interlace.

Invaded by fresh sap, each sizzling bud distends

And bursts beneath the swirling downpour’s wild embrace,

In which vague glinting rays begin to form strange blends. 

 

Already the enamoured earth, though furtively,

While watching for the sun to welcome it yet more

In its fierce clasp, exudes her perfume in advance;

 

A sudden aphrodisiac odour stifles me,

Spreading out from the nearby lake in twilight trance

Where acrid, steaming curly red moss lines the shore.

 

No comments: